INTERPRETE IN LINGUA DEI SEGNI ITALIANA

SEP
24. Area comune
REPERTORIO
Abruzzo

Competenze

Caratterizzare l'interazione comunicativa mediata
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Conoscenze
  • Riferimenti normativi sulla libera professione e l'associazionismo professionale
  • Profilo professionale dell'interprete
  • Tipologie di contesti di lavoro e loro specifiche caratteristiche di interazione: (visite mediche, colloqui, conferenze, seminari, lezioni, ...)
  • Etica professionale e codice deontologico
  • Psicopedagogia della disabilità
  • Cenni di fisiologia della sordità
  • Principi della comunicazione verbale e non verbale
  • Antropologia linguistica e culturale della sordità
  • Contesto socio storico culturale italiano ed europeo dell'interpretariato in lingua dei segni
  • Storia dell'educazione dei sordi
Abilità
  • Definire il proprio ruolo in coerenza con i riferimenti etici e professionali
  • Leggere ed interpretare le caratteristiche personali, situazionali e contestuali proprie dell'interazione comunicativa mediata nel setting di lavoro
  • Individuare le tecniche, gli approcci semantici e simbolici ed i comportamenti di interpretazione in relazione al contesto ed ai partecipanti all'interazione comunicativa
  • Analizzare il contesto culturale di lavoro ed i contenuti specifici dell'interazione comunicativa mediata
ADA
ADA.24.06.02 - Interpretariato in lingua dei segni italiana (LIS)

RA1: Identificare le caratteristiche contestuali, situazionali e personali dell’interazione comunicativa mediata, sulla base delle informazioni raccolte e pregresse, riconoscendo le specificità culturali dei due mondi linguistici

Analisi del contesto comunicativo e del setting di lavoro
Identificazione della dimensione comunicativo – relazionale degli attori coinvolti
Realizzazione di ricerche preliminari sul contesto culturale di lavoro e sui contenuti specifici dell'interazione comunicativa mediata

RA2: Realizzare l'elaborazione/resa del messaggio linguistico dal canale acustico-vocale a quello visivo-gestuale e viceversa, elaborando le informazioni del testo in entrata, adottando uno stile ed un registro adeguati all’interazione comunicativa e valutando in itinere la correttezza di forma e contenuto di quanto interpretato

Decodificazione e comprensione del messaggio in entrata (in forma vocale, segnata, scritta)
Interpretazione (elaborazione e resa) del messaggio dal canale acustico-vocale a quello visivo-gestuale e viceversa
Analisi in itinere della correttezza formale dell’interpretazione
Adozione di un registro linguistico (es. congelato, formale, informale, ecc.) adeguato alla tipologia dell’atto interpretativo

RA3: Valutare il risultato del processo interpretativo, in autonomia o in team (debriefing), sulla base dell' analisi del lavoro svolto nella sua interezza, confrontando la corrispondenza dell’aspettativa iniziale all’esito finale

Analisi finale del lavoro svolto
Auto-valutazione del processo interpretativo e/o debriefing in team
Gestire la mediazione comunicativa e relazionale
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Conoscenze
  • Metodologie e strumenti di gestione delle relazioni
  • Principi di psicologia della comunicazione
  • Tecniche di negoziazione e gestione di situazioni potenzialmente conflittuali
  • Tipologie di contesti di lavoro e loro specifiche caratteristiche di interazione: (visite mediche, colloqui, conferenze, seminari, lezioni, ...)
  • Etica professionale e codice deontologico
  • Psicolinguistica
  • Tecniche della mediazione linguistica
  • Mediazione interculturale
  • Principi di linguistica generale
  • Tecniche di comunicazione: ascolto, restituzione
  • Psicopedagogia della disabilità
  • Principi della comunicazione verbale e non verbale
  • Antropologia linguistica e culturale della sordità
Abilità
  • Tradurre morfologia e fenomenologia dell'interazione comunicativa in una dimensione relazionale adeguata alle caratteristiche degli attori
  • Identificare e cogliere eventuali impedimenti nella dimensione comunicativo/relazionale
  • Comprendere ed elaborare le informazioni del testo in entrata, applicando nel testo in uscita strategie rivolte al rispetto di adeguatezza, accuratezza e fruibilità intertestuale
  • Facilitare lo scambio relazionale, al fine di favorire l'espressione/soddisfazione completa del fabbisogno comunicativo
  • Adeguare l'interpretazione alle variazioni nel comportamento comunicativo e relazionale degli attori
  • Interpretare/tradurre l'interazione comunicativa in un registro linguistico ed in uno stile adeguato alla tipologia dell'atto interpretativo
ADA
ADA.24.06.02 - Interpretariato in lingua dei segni italiana (LIS)

RA1: Identificare le caratteristiche contestuali, situazionali e personali dell’interazione comunicativa mediata, sulla base delle informazioni raccolte e pregresse, riconoscendo le specificità culturali dei due mondi linguistici

Analisi del contesto comunicativo e del setting di lavoro
Identificazione della dimensione comunicativo – relazionale degli attori coinvolti
Realizzazione di ricerche preliminari sul contesto culturale di lavoro e sui contenuti specifici dell'interazione comunicativa mediata

RA2: Realizzare l'elaborazione/resa del messaggio linguistico dal canale acustico-vocale a quello visivo-gestuale e viceversa, elaborando le informazioni del testo in entrata, adottando uno stile ed un registro adeguati all’interazione comunicativa e valutando in itinere la correttezza di forma e contenuto di quanto interpretato

Decodificazione e comprensione del messaggio in entrata (in forma vocale, segnata, scritta)
Interpretazione (elaborazione e resa) del messaggio dal canale acustico-vocale a quello visivo-gestuale e viceversa
Analisi in itinere della correttezza formale dell’interpretazione
Adozione di un registro linguistico (es. congelato, formale, informale, ecc.) adeguato alla tipologia dell’atto interpretativo

RA3: Valutare il risultato del processo interpretativo, in autonomia o in team (debriefing), sulla base dell' analisi del lavoro svolto nella sua interezza, confrontando la corrispondenza dell’aspettativa iniziale all’esito finale

Analisi finale del lavoro svolto
Auto-valutazione del processo interpretativo e/o debriefing in team
Svolgere l'interpretazione linguistica
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Conoscenze
  • Tipologie di contesti di lavoro e loro specifiche caratteristiche di interazione: (visite mediche, colloqui, conferenze, seminari, lezioni, …)
  • Teorie e tecniche di traduzione di testi dalla LIS all'italiano e viceversa
  • Teorie e tecniche di interpretazione consecutiva e simultanea (comprese le tecniche di chuchotage)
  • Etica professionale e codice deontologico
  • Teorie e tecniche di interpretazione in assolo ed in team (interprete di ruolo e di sostegno)
  • Linguaggi settoriali propri dell'italiano e della Lingua dei Segni
  • Dizione e public speaking
  • Linguistica della LIS e della lingua italiana
Abilità
  • Valutare in itinere la qualità dell'interpretazione prodotta
  • Produrre l'interpretazione, garantendo la qualità semantica, sintattica, grammaticale e stilistica del messaggio, nel rispetti dei differenti codici linguistici utilizzati
  • Garantire la veridicità, la corrispondenza e la coerenza del messaggio ai fini di una corretta interpretazione e/o traduzione linguistica e transculturale
  • Decodificare il messaggio in entrata, comprendendo la produzione vocale/segnica dell'emittente
  • Interpretare i messaggi dal canale acustico vocale a quello visivo gestuale e viceversa e tradurre tipologie testuali, riconoscendo e riproducendo le articolazioni sintattiche e grammaticali, gli stili e le forme idiomatiche proprie dei codici linguistici utilizzati
ADA
ADA.24.06.02 - Interpretariato in lingua dei segni italiana (LIS)

RA1: Identificare le caratteristiche contestuali, situazionali e personali dell’interazione comunicativa mediata, sulla base delle informazioni raccolte e pregresse, riconoscendo le specificità culturali dei due mondi linguistici

Analisi del contesto comunicativo e del setting di lavoro
Identificazione della dimensione comunicativo – relazionale degli attori coinvolti
Realizzazione di ricerche preliminari sul contesto culturale di lavoro e sui contenuti specifici dell'interazione comunicativa mediata

RA2: Realizzare l'elaborazione/resa del messaggio linguistico dal canale acustico-vocale a quello visivo-gestuale e viceversa, elaborando le informazioni del testo in entrata, adottando uno stile ed un registro adeguati all’interazione comunicativa e valutando in itinere la correttezza di forma e contenuto di quanto interpretato

Decodificazione e comprensione del messaggio in entrata (in forma vocale, segnata, scritta)
Interpretazione (elaborazione e resa) del messaggio dal canale acustico-vocale a quello visivo-gestuale e viceversa
Analisi in itinere della correttezza formale dell’interpretazione
Adozione di un registro linguistico (es. congelato, formale, informale, ecc.) adeguato alla tipologia dell’atto interpretativo

RA3: Valutare il risultato del processo interpretativo, in autonomia o in team (debriefing), sulla base dell' analisi del lavoro svolto nella sua interezza, confrontando la corrispondenza dell’aspettativa iniziale all’esito finale

Analisi finale del lavoro svolto
Auto-valutazione del processo interpretativo e/o debriefing in team
Valutare il risultato del processo interpretativo
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Conoscenze
  • Etica professionale e codice deontologico
  • Elementi di psicologia dei gruppi e di lavoro in team
  • Principi di peer reviewing
  • Tipologie di contesti di lavoro e loro specifiche caratteristiche di interazione: (visite mediche, colloqui, conferenze, seminari, lezioni, …)
  • Modelli e tecniche di valutazione del risultato interpretativo
  • Teorie e tecniche di interpretazione in assolo ed in team (interprete di ruolo e di sostegno)
  • Teorie e tecniche di interpretazione consecutiva e simultanea (comprese le tecniche di chuchotage)
  • Teorie e tecniche di traduzione di testi dalla LIS all'italiano e viceversa
  • Linguaggi settoriali propri dell'italiano e della Lingua dei Segni
  • Linguistica della LIS e della lingua italiana
Abilità
  • Definire le azioni di miglioramento della competenza professionale
  • Valutare il risultato del processo interpretativo, attraverso confronto e peer review in team (debriefing)
  • Impostare metodologicamente la valutazione finale del lavoro svolto, definendo criteri e benchmark
  • Valutare il risultato del processo interpretativo, attraverso un approccio autoriflessivo
ADA
ADA.24.06.02 - Interpretariato in lingua dei segni italiana (LIS)

RA1: Identificare le caratteristiche contestuali, situazionali e personali dell’interazione comunicativa mediata, sulla base delle informazioni raccolte e pregresse, riconoscendo le specificità culturali dei due mondi linguistici

Analisi del contesto comunicativo e del setting di lavoro
Identificazione della dimensione comunicativo – relazionale degli attori coinvolti
Realizzazione di ricerche preliminari sul contesto culturale di lavoro e sui contenuti specifici dell'interazione comunicativa mediata

RA2: Realizzare l'elaborazione/resa del messaggio linguistico dal canale acustico-vocale a quello visivo-gestuale e viceversa, elaborando le informazioni del testo in entrata, adottando uno stile ed un registro adeguati all’interazione comunicativa e valutando in itinere la correttezza di forma e contenuto di quanto interpretato

Decodificazione e comprensione del messaggio in entrata (in forma vocale, segnata, scritta)
Interpretazione (elaborazione e resa) del messaggio dal canale acustico-vocale a quello visivo-gestuale e viceversa
Analisi in itinere della correttezza formale dell’interpretazione
Adozione di un registro linguistico (es. congelato, formale, informale, ecc.) adeguato alla tipologia dell’atto interpretativo

RA3: Valutare il risultato del processo interpretativo, in autonomia o in team (debriefing), sulla base dell' analisi del lavoro svolto nella sua interezza, confrontando la corrispondenza dell’aspettativa iniziale all’esito finale

Analisi finale del lavoro svolto
Auto-valutazione del processo interpretativo e/o debriefing in team