INTERPRETE IN LINGUA DEI SEGNI ITALIANA
ADA associate alla qualificazione
ADA.24.06.02Interpretariato in lingua dei segni italiana (LIS)
Competenze
Caratterizzare l'interazione comunicativa mediata
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Conoscenze
- Riferimenti normativi sulla libera professione e l'associazionismo professionale
- Profilo professionale dell'interprete
- Tipologie di contesti di lavoro e loro specifiche caratteristiche di interazione: (visite mediche, colloqui, conferenze, seminari, lezioni, ...)
- Etica professionale e codice deontologico
- Psicopedagogia della disabilità
- Cenni di fisiologia della sordità
- Principi della comunicazione verbale e non verbale
- Antropologia linguistica e culturale della sordità
- Contesto socio storico culturale italiano ed europeo dell'interpretariato in lingua dei segni
- Storia dell'educazione dei sordi
Abilità
- Definire il proprio ruolo in coerenza con i riferimenti etici e professionali
- Leggere ed interpretare le caratteristiche personali, situazionali e contestuali proprie dell'interazione comunicativa mediata nel setting di lavoro
- Individuare le tecniche, gli approcci semantici e simbolici ed i comportamenti di interpretazione in relazione al contesto ed ai partecipanti all'interazione comunicativa
- Analizzare il contesto culturale di lavoro ed i contenuti specifici dell'interazione comunicativa mediata
| ADA |
|---|
ADA.24.06.02 - Interpretariato in lingua dei segni italiana (LIS)RA1: Identificare le caratteristiche contestuali, situazionali e personali dell’interazione comunicativa mediata, sulla base delle informazioni raccolte e pregresse, riconoscendo le specificità culturali dei due mondi linguistici Analisi del contesto comunicativo e del setting di lavoro Identificazione della dimensione comunicativo – relazionale degli attori coinvolti Realizzazione di ricerche preliminari sul contesto culturale di lavoro e sui contenuti specifici dell'interazione comunicativa mediata RA2: Realizzare l'elaborazione/resa del messaggio linguistico dal canale acustico-vocale a quello visivo-gestuale e viceversa, elaborando le informazioni del testo in entrata, adottando uno stile ed un registro adeguati all’interazione comunicativa e valutando in itinere la correttezza di forma e contenuto di quanto interpretato Decodificazione e comprensione del messaggio in entrata (in forma vocale, segnata, scritta) Interpretazione (elaborazione e resa) del messaggio dal canale acustico-vocale a quello visivo-gestuale e viceversa Analisi in itinere della correttezza formale dell’interpretazione Adozione di un registro linguistico (es. congelato, formale, informale, ecc.) adeguato alla tipologia dell’atto interpretativo RA3: Valutare il risultato del processo interpretativo, in autonomia o in team (debriefing), sulla base dell' analisi del lavoro svolto nella sua interezza, confrontando la corrispondenza dell’aspettativa iniziale all’esito finale Analisi finale del lavoro svolto Auto-valutazione del processo interpretativo e/o debriefing in team |
Gestire la mediazione comunicativa e relazionale
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Conoscenze
- Metodologie e strumenti di gestione delle relazioni
- Principi di psicologia della comunicazione
- Tecniche di negoziazione e gestione di situazioni potenzialmente conflittuali
- Tipologie di contesti di lavoro e loro specifiche caratteristiche di interazione: (visite mediche, colloqui, conferenze, seminari, lezioni, ...)
- Etica professionale e codice deontologico
- Psicolinguistica
- Tecniche della mediazione linguistica
- Mediazione interculturale
- Principi di linguistica generale
- Tecniche di comunicazione: ascolto, restituzione
- Psicopedagogia della disabilità
- Principi della comunicazione verbale e non verbale
- Antropologia linguistica e culturale della sordità
Abilità
- Tradurre morfologia e fenomenologia dell'interazione comunicativa in una dimensione relazionale adeguata alle caratteristiche degli attori
- Identificare e cogliere eventuali impedimenti nella dimensione comunicativo/relazionale
- Comprendere ed elaborare le informazioni del testo in entrata, applicando nel testo in uscita strategie rivolte al rispetto di adeguatezza, accuratezza e fruibilità intertestuale
- Facilitare lo scambio relazionale, al fine di favorire l'espressione/soddisfazione completa del fabbisogno comunicativo
- Adeguare l'interpretazione alle variazioni nel comportamento comunicativo e relazionale degli attori
- Interpretare/tradurre l'interazione comunicativa in un registro linguistico ed in uno stile adeguato alla tipologia dell'atto interpretativo
| ADA |
|---|
ADA.24.06.02 - Interpretariato in lingua dei segni italiana (LIS)RA1: Identificare le caratteristiche contestuali, situazionali e personali dell’interazione comunicativa mediata, sulla base delle informazioni raccolte e pregresse, riconoscendo le specificità culturali dei due mondi linguistici Analisi del contesto comunicativo e del setting di lavoro Identificazione della dimensione comunicativo – relazionale degli attori coinvolti Realizzazione di ricerche preliminari sul contesto culturale di lavoro e sui contenuti specifici dell'interazione comunicativa mediata RA2: Realizzare l'elaborazione/resa del messaggio linguistico dal canale acustico-vocale a quello visivo-gestuale e viceversa, elaborando le informazioni del testo in entrata, adottando uno stile ed un registro adeguati all’interazione comunicativa e valutando in itinere la correttezza di forma e contenuto di quanto interpretato Decodificazione e comprensione del messaggio in entrata (in forma vocale, segnata, scritta) Interpretazione (elaborazione e resa) del messaggio dal canale acustico-vocale a quello visivo-gestuale e viceversa Analisi in itinere della correttezza formale dell’interpretazione Adozione di un registro linguistico (es. congelato, formale, informale, ecc.) adeguato alla tipologia dell’atto interpretativo RA3: Valutare il risultato del processo interpretativo, in autonomia o in team (debriefing), sulla base dell' analisi del lavoro svolto nella sua interezza, confrontando la corrispondenza dell’aspettativa iniziale all’esito finale Analisi finale del lavoro svolto Auto-valutazione del processo interpretativo e/o debriefing in team |
Svolgere l'interpretazione linguistica
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Conoscenze
- Tipologie di contesti di lavoro e loro specifiche caratteristiche di interazione: (visite mediche, colloqui, conferenze, seminari, lezioni, …)
- Teorie e tecniche di traduzione di testi dalla LIS all'italiano e viceversa
- Teorie e tecniche di interpretazione consecutiva e simultanea (comprese le tecniche di chuchotage)
- Etica professionale e codice deontologico
- Teorie e tecniche di interpretazione in assolo ed in team (interprete di ruolo e di sostegno)
- Linguaggi settoriali propri dell'italiano e della Lingua dei Segni
- Dizione e public speaking
- Linguistica della LIS e della lingua italiana
Abilità
- Valutare in itinere la qualità dell'interpretazione prodotta
- Produrre l'interpretazione, garantendo la qualità semantica, sintattica, grammaticale e stilistica del messaggio, nel rispetti dei differenti codici linguistici utilizzati
- Garantire la veridicità, la corrispondenza e la coerenza del messaggio ai fini di una corretta interpretazione e/o traduzione linguistica e transculturale
- Decodificare il messaggio in entrata, comprendendo la produzione vocale/segnica dell'emittente
- Interpretare i messaggi dal canale acustico vocale a quello visivo gestuale e viceversa e tradurre tipologie testuali, riconoscendo e riproducendo le articolazioni sintattiche e grammaticali, gli stili e le forme idiomatiche proprie dei codici linguistici utilizzati
| ADA |
|---|
ADA.24.06.02 - Interpretariato in lingua dei segni italiana (LIS)RA1: Identificare le caratteristiche contestuali, situazionali e personali dell’interazione comunicativa mediata, sulla base delle informazioni raccolte e pregresse, riconoscendo le specificità culturali dei due mondi linguistici Analisi del contesto comunicativo e del setting di lavoro Identificazione della dimensione comunicativo – relazionale degli attori coinvolti Realizzazione di ricerche preliminari sul contesto culturale di lavoro e sui contenuti specifici dell'interazione comunicativa mediata RA2: Realizzare l'elaborazione/resa del messaggio linguistico dal canale acustico-vocale a quello visivo-gestuale e viceversa, elaborando le informazioni del testo in entrata, adottando uno stile ed un registro adeguati all’interazione comunicativa e valutando in itinere la correttezza di forma e contenuto di quanto interpretato Decodificazione e comprensione del messaggio in entrata (in forma vocale, segnata, scritta) Interpretazione (elaborazione e resa) del messaggio dal canale acustico-vocale a quello visivo-gestuale e viceversa Analisi in itinere della correttezza formale dell’interpretazione Adozione di un registro linguistico (es. congelato, formale, informale, ecc.) adeguato alla tipologia dell’atto interpretativo RA3: Valutare il risultato del processo interpretativo, in autonomia o in team (debriefing), sulla base dell' analisi del lavoro svolto nella sua interezza, confrontando la corrispondenza dell’aspettativa iniziale all’esito finale Analisi finale del lavoro svolto Auto-valutazione del processo interpretativo e/o debriefing in team |
Valutare il risultato del processo interpretativo
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Conoscenze
- Etica professionale e codice deontologico
- Elementi di psicologia dei gruppi e di lavoro in team
- Principi di peer reviewing
- Tipologie di contesti di lavoro e loro specifiche caratteristiche di interazione: (visite mediche, colloqui, conferenze, seminari, lezioni, …)
- Modelli e tecniche di valutazione del risultato interpretativo
- Teorie e tecniche di interpretazione in assolo ed in team (interprete di ruolo e di sostegno)
- Teorie e tecniche di interpretazione consecutiva e simultanea (comprese le tecniche di chuchotage)
- Teorie e tecniche di traduzione di testi dalla LIS all'italiano e viceversa
- Linguaggi settoriali propri dell'italiano e della Lingua dei Segni
- Linguistica della LIS e della lingua italiana
Abilità
- Definire le azioni di miglioramento della competenza professionale
- Valutare il risultato del processo interpretativo, attraverso confronto e peer review in team (debriefing)
- Impostare metodologicamente la valutazione finale del lavoro svolto, definendo criteri e benchmark
- Valutare il risultato del processo interpretativo, attraverso un approccio autoriflessivo
| ADA |
|---|
ADA.24.06.02 - Interpretariato in lingua dei segni italiana (LIS)RA1: Identificare le caratteristiche contestuali, situazionali e personali dell’interazione comunicativa mediata, sulla base delle informazioni raccolte e pregresse, riconoscendo le specificità culturali dei due mondi linguistici Analisi del contesto comunicativo e del setting di lavoro Identificazione della dimensione comunicativo – relazionale degli attori coinvolti Realizzazione di ricerche preliminari sul contesto culturale di lavoro e sui contenuti specifici dell'interazione comunicativa mediata RA2: Realizzare l'elaborazione/resa del messaggio linguistico dal canale acustico-vocale a quello visivo-gestuale e viceversa, elaborando le informazioni del testo in entrata, adottando uno stile ed un registro adeguati all’interazione comunicativa e valutando in itinere la correttezza di forma e contenuto di quanto interpretato Decodificazione e comprensione del messaggio in entrata (in forma vocale, segnata, scritta) Interpretazione (elaborazione e resa) del messaggio dal canale acustico-vocale a quello visivo-gestuale e viceversa Analisi in itinere della correttezza formale dell’interpretazione Adozione di un registro linguistico (es. congelato, formale, informale, ecc.) adeguato alla tipologia dell’atto interpretativo RA3: Valutare il risultato del processo interpretativo, in autonomia o in team (debriefing), sulla base dell' analisi del lavoro svolto nella sua interezza, confrontando la corrispondenza dell’aspettativa iniziale all’esito finale Analisi finale del lavoro svolto Auto-valutazione del processo interpretativo e/o debriefing in team |
