Effettuare la traduzione audiovisiva

SEP
24. Area comune
REPERTORIO
Lombardia

Descrizione

La traduzione audiovisiva si occupa della traduzione per il doppiaggio, in forma spesso di adattamento linguistico e di sottotitolatura; quest'ultima, in particolare, prevede una serie di procedimenti tecnici per permettere la sovrimpressione in sincrono e la lettura rapida da parte dell'utente finale. Di norma, la traduzione viene svolta in team, tramite la condivisione di glossari e database terminologici concordati.

ADA associate alla qualificazione

ADA.24.06.03Traduzione di testi

Competenze

Effettuare la traduzione audiovisiva
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Conoscenze
  • Lingua straniera
  • Elementi di semantica e retorica
  • Principi della comunicazione multimediale
  • Elementi di linguistica
  • Strutture morfosintattiche in lingua italiana
  • Normativa sulla protezione del diritto d'autore
  • Elementi di drammaturgia
  • Elementi di cinematografia
  • Elementi di terminologia e lessicografia
  • Linguistica contrastiva
  • Elementi di psicologia della comunicazione
  • Elementi di narratologia
  • Elementi di doppiaggio
  • Software di testo
  • Software per la sincronizzazione a video
  • Piattaforme digitali e metodi di traduzione collaborativa
  • Linguaggi specialistici
  • Elementi di sociolinguistica
  • Tecniche di lettura rapida (skimming e scanning)
Abilità
  • Applicare tecniche di identificazione delle strutture drammaturgiche e linguistiche di un prodotto
  • Applicare tecniche per rilevare e ricostruire una lingua orale aderente alle caratteristiche tecniche, linguistiche e drammaturgiche del prodotto originale
  • Applicare tecniche di macro e microanalisi testuale
  • Analizzare caratteristiche linguistiche (varianti sociolinguistiche, gerghi, lessici speciali...)
  • Applicare tecniche di ricerca e reperimento informazioni
  • Applicare tecniche per rielaborare stilemi, fraseologie ricorrenti e frasi idiomatiche
  • Applicare tecniche di ricerca terminologica (banche dati, dizionari, glossari bilingui e monolingui)
  • Applicare tecniche di adattamento per il doppiaggio
  • Utilizzare software elaborazione testi
  • Applicare tecniche per la realizzazione e la gestione di traduzioni collaborative
  • Applicare tecniche di adattamento per la sottotitolatura e la sovratitolatura
  • Utilizzare software per la creazione di sottotitoli, l'editing, la sincronizzazione e la segmentazione
  • Applicare guide o convenzioni pertinenti o concordate con la committenza
  • Applicare tecniche di analisi dell'output
  • Applicare tecniche di revisione del testo
  • Analizzare le strutture narrative di un prodotto
  • Analizzare le finalità del prodotto
  • Analizzare la drammaturgia originale
  • Applicare tecniche per identificare le funzioni comunicative di un prodotto
ADA
ADA.24.06.03 - Traduzione di testi

RA1: Approfondire le conoscenze settoriali necessarie per comprendere la struttura grammaticale, lessicale e idiomatica della lingua di partenza e della lingua di arrivo, riconoscendo le variabili linguistiche di tipo sociale, stilistico, storico e geografico presenti nel testo, individuando le modalità redazionali della lingua di partenza e gli elementi del testo che fanno riferimento specifico alla cultura della lingua di partenza

Analisi del testo di partenza per l'individuazione dei tratti distintivi del tipo di testo (es. struttura grammaticale, lessicale e idiomatica della lingua di partenza e della lingua di arrivo; variabili linguistiche di tipo sociale, stilistico, storico,
Approfondimento delle conoscenze settoriali necessarie alla traduzione del testo

RA2: Produrre una traduzione conforme alle specifiche definite con la committenza e idonea allo scopo comunicativo, applicando le conoscenze settoriali necessarie alla trasmissione nella lingua di arrivo (META) delle informazioni contenute nella lingua di partenza (EMITTENTE), riproducendo il registro conformemente alla situazione comunicativa e referente al tipo di testo, verificando infine la correttezza dei vocaboli e l'organizzazione complessiva dei contenuti tradotti

Produzione del testo in forma scritta nella lingua di arrivo
Riproduzione nel testo di arrivo delle norme, delle convenzioni redazionali e della terminologia in uso nel settore e/o fornite dal commitrente
Verifica del testo nella sua forma finale