Effettuare la traduzione del testo tecnico-specialistico-scientifico
Descrizione
La traduzione del testo tecnico-specialistico-scientifico si occupa di testi relativi a settori quali medicina, farmacologia, ecologia, telecomunicazioni, informatica, brevettistica… ed è necessaria per la traduzione di saggi e manuali. Per effettuare la traduzione specialistico-scientifica si possono utilizzare strumenti di traduzione assistita e memorie di traduzione ed è inoltre molto comune il confronto con specialisti della singola materia.
ADA associate alla qualificazione
ADA.24.06.03Traduzione di testi
Competenze
Effettuare la traduzione del testo tecnico-specialistico-scientifico
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Conoscenze
- Lingua straniera
- Elementi di semantica e retorica
- Principi della comunicazione a stampa
- Elementi di linguistica
- Strutture morfosintattiche in lingua italiana
- Normativa sulla protezione del diritto d'autore
- Normativa sui contratti editoriali
- Norme redazionali
- Terminologia e lessicografia
- Linguistica contrastiva
- Organizzazione del lavoro
- Principi della machine translation e del post-editing
- Metodi per la traduzione assistita
- Piattaforme digitali e metodi di traduzione collaborativa
- Software di testo e CAT (Computer Assisted Translation)
- Linguaggi specialistici e scientifici
- Tecniche di lettura rapida (skimming e scanning)
Abilità
- Applicare tecniche per identificare le funzioni comunicative del testo di partenza
- Applicare tecniche di macro e microanalisi testuale
- Applicare tecniche di ricerca terminologica (banche dati, dizionari, glossari bilingui e monolingui)
- Utilizzare software elaborazione testi
- Utilizzare software per la traduzione assistita (Computer Assisted Translation)
- Applicare tecniche per la revisione di testi machine translated (postediting)
- Utilizzare memorie di traduzione
- Applicare tecniche per la realizzazione e la gestione di traduzioni collaborative
- Applicare tecniche di traduzione scritta nella lingua settoriale d'arrivo
- Applicare tecniche per identificare le equivalenze concettuali dal punto di vista della correttezza tecnico-scientifica
- Applicare guide o convenzioni stilistico-redazionali pertinenti o concordate con la committenza
- Applicare norme redazionali
- Applicare tecniche di revisione del testo
- Applicare tecniche per individuare il linguaggio specialistico di settore
- Applicare tecniche per compilare e consultare schede terminologiche
- Applicare tecniche per identificare la fraseologia tecnico settoriale della lingua di arrivo
- Applicare tecniche di lettura rapida (skimming e scanning)
- Applicare procedure per la ricerca delle informazioni specialistiche pertinenti anche tramite il confronto con esperti di settore
| ADA |
|---|
ADA.24.06.03 - Traduzione di testiRA1: Approfondire le conoscenze settoriali necessarie per comprendere la struttura grammaticale, lessicale e idiomatica della lingua di partenza e della lingua di arrivo, riconoscendo le variabili linguistiche di tipo sociale, stilistico, storico e geografico presenti nel testo, individuando le modalità redazionali della lingua di partenza e gli elementi del testo che fanno riferimento specifico alla cultura della lingua di partenza Analisi del testo di partenza per l'individuazione dei tratti distintivi del tipo di testo (es. struttura grammaticale, lessicale e idiomatica della lingua di partenza e della lingua di arrivo; variabili linguistiche di tipo sociale, stilistico, storico, Approfondimento delle conoscenze settoriali necessarie alla traduzione del testo RA2: Produrre una traduzione conforme alle specifiche definite con la committenza e idonea allo scopo comunicativo, applicando le conoscenze settoriali necessarie alla trasmissione nella lingua di arrivo (META) delle informazioni contenute nella lingua di partenza (EMITTENTE), riproducendo il registro conformemente alla situazione comunicativa e referente al tipo di testo, verificando infine la correttezza dei vocaboli e l'organizzazione complessiva dei contenuti tradotti Produzione del testo in forma scritta nella lingua di arrivo Riproduzione nel testo di arrivo delle norme, delle convenzioni redazionali e della terminologia in uso nel settore e/o fornite dal commitrente Verifica del testo nella sua forma finale |
