Traduttore editoriale

SEP
24. Area comune
REPERTORIO
Piemonte

ADA associate alla qualificazione

ADA.24.06.03Traduzione di testi

Competenze

Esaminare il documento dal punto di vista linguistico e metalinguistico
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Conoscenze
  • Classificazione
  • Specificità
  • Analisi del testo
Abilità
  • Analizzare i meccanismi di scrittura
  • Operare una classificazione del testo in termini di modello testuale, varietà di lingua, registro, campo semantico e figure retoriche
  • Rilevare ed isolare gli elementi di coerenza e di coesione del testo
  • Analizzare gli elementi culturali specifici del testo
ADA
ADA.24.06.03 - Traduzione di testi

RA1: Approfondire le conoscenze settoriali necessarie per comprendere la struttura grammaticale, lessicale e idiomatica della lingua di partenza e della lingua di arrivo, riconoscendo le variabili linguistiche di tipo sociale, stilistico, storico e geografico presenti nel testo, individuando le modalità redazionali della lingua di partenza e gli elementi del testo che fanno riferimento specifico alla cultura della lingua di partenza

Analisi del testo di partenza per l'individuazione dei tratti distintivi del tipo di testo (es. struttura grammaticale, lessicale e idiomatica della lingua di partenza e della lingua di arrivo; variabili linguistiche di tipo sociale, stilistico, storico,
Approfondimento delle conoscenze settoriali necessarie alla traduzione del testo

RA2: Produrre una traduzione conforme alle specifiche definite con la committenza e idonea allo scopo comunicativo, applicando le conoscenze settoriali necessarie alla trasmissione nella lingua di arrivo (META) delle informazioni contenute nella lingua di partenza (EMITTENTE), riproducendo il registro conformemente alla situazione comunicativa e referente al tipo di testo, verificando infine la correttezza dei vocaboli e l'organizzazione complessiva dei contenuti tradotti

Produzione del testo in forma scritta nella lingua di arrivo
Riproduzione nel testo di arrivo delle norme, delle convenzioni redazionali e della terminologia in uso nel settore e/o fornite dal commitrente
Verifica del testo nella sua forma finale
Padroneggiare la lingua scritta letteraria d'arrivo
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Conoscenze
  • Lingua italiana
  • Storia della lingua italiana
  • Storia della letteratura italiana
Abilità
  • Riconoscere e utilizzare il lessico della tradizione letteraria italiana
  • Organizzare il testo da un punto di vista logico-sintattico
  • Riconoscere e utilizzare le figure retoriche
ADA
ADA.24.06.03 - Traduzione di testi

RA1: Approfondire le conoscenze settoriali necessarie per comprendere la struttura grammaticale, lessicale e idiomatica della lingua di partenza e della lingua di arrivo, riconoscendo le variabili linguistiche di tipo sociale, stilistico, storico e geografico presenti nel testo, individuando le modalità redazionali della lingua di partenza e gli elementi del testo che fanno riferimento specifico alla cultura della lingua di partenza

Analisi del testo di partenza per l'individuazione dei tratti distintivi del tipo di testo (es. struttura grammaticale, lessicale e idiomatica della lingua di partenza e della lingua di arrivo; variabili linguistiche di tipo sociale, stilistico, storico,
Approfondimento delle conoscenze settoriali necessarie alla traduzione del testo

RA2: Produrre una traduzione conforme alle specifiche definite con la committenza e idonea allo scopo comunicativo, applicando le conoscenze settoriali necessarie alla trasmissione nella lingua di arrivo (META) delle informazioni contenute nella lingua di partenza (EMITTENTE), riproducendo il registro conformemente alla situazione comunicativa e referente al tipo di testo, verificando infine la correttezza dei vocaboli e l'organizzazione complessiva dei contenuti tradotti

Produzione del testo in forma scritta nella lingua di arrivo
Riproduzione nel testo di arrivo delle norme, delle convenzioni redazionali e della terminologia in uso nel settore e/o fornite dal commitrente
Verifica del testo nella sua forma finale
Esaminare il documento nella cornice storica, sociale e letteraria
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Conoscenze
  • Teoria della traduzione
  • Letteratura contemporanea
Abilità
  • Individuare i fondamenti della genealogia del pensiero sistematico sulla traduzione
  • Contestualizzare l'espressione di una teoria sulla traduzione in una cornice storica e sociale
  • Inquadrare temi, stili e linguaggi della letteratura contemporanea
ADA
ADA.24.06.03 - Traduzione di testi

RA1: Approfondire le conoscenze settoriali necessarie per comprendere la struttura grammaticale, lessicale e idiomatica della lingua di partenza e della lingua di arrivo, riconoscendo le variabili linguistiche di tipo sociale, stilistico, storico e geografico presenti nel testo, individuando le modalità redazionali della lingua di partenza e gli elementi del testo che fanno riferimento specifico alla cultura della lingua di partenza

Analisi del testo di partenza per l'individuazione dei tratti distintivi del tipo di testo (es. struttura grammaticale, lessicale e idiomatica della lingua di partenza e della lingua di arrivo; variabili linguistiche di tipo sociale, stilistico, storico,
Approfondimento delle conoscenze settoriali necessarie alla traduzione del testo

RA2: Produrre una traduzione conforme alle specifiche definite con la committenza e idonea allo scopo comunicativo, applicando le conoscenze settoriali necessarie alla trasmissione nella lingua di arrivo (META) delle informazioni contenute nella lingua di partenza (EMITTENTE), riproducendo il registro conformemente alla situazione comunicativa e referente al tipo di testo, verificando infine la correttezza dei vocaboli e l'organizzazione complessiva dei contenuti tradotti

Produzione del testo in forma scritta nella lingua di arrivo
Riproduzione nel testo di arrivo delle norme, delle convenzioni redazionali e della terminologia in uso nel settore e/o fornite dal commitrente
Verifica del testo nella sua forma finale
Realizzare la traduzione letteraria
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Conoscenze
  • Tecniche di traduzione editoriale
  • Tecniche di adattamento testuale
  • Strumenti di reference e ricerca
  • Normativa generale e specifica sulla salute e sicurezza dei lavoratori
Abilità
  • Tradurre il testo letterario affrontando i diversi livelli di difficoltà della resa semantica e comunicativa
  • Risolvere problemi di registro
  • Verificare le equivalenze fra testo di partenza e testo di arrivo
  • Utilizzare gli strumenti di reference linguistici e metalinguistici tradizionali e digitali
  • Agire il proprio ruolo nel rispetto della normativa vigente in materia di sicurezza e prevenzione dei rischi lavoro correlati
ADA
ADA.24.06.03 - Traduzione di testi

RA1: Approfondire le conoscenze settoriali necessarie per comprendere la struttura grammaticale, lessicale e idiomatica della lingua di partenza e della lingua di arrivo, riconoscendo le variabili linguistiche di tipo sociale, stilistico, storico e geografico presenti nel testo, individuando le modalità redazionali della lingua di partenza e gli elementi del testo che fanno riferimento specifico alla cultura della lingua di partenza

Analisi del testo di partenza per l'individuazione dei tratti distintivi del tipo di testo (es. struttura grammaticale, lessicale e idiomatica della lingua di partenza e della lingua di arrivo; variabili linguistiche di tipo sociale, stilistico, storico,
Approfondimento delle conoscenze settoriali necessarie alla traduzione del testo

RA2: Produrre una traduzione conforme alle specifiche definite con la committenza e idonea allo scopo comunicativo, applicando le conoscenze settoriali necessarie alla trasmissione nella lingua di arrivo (META) delle informazioni contenute nella lingua di partenza (EMITTENTE), riproducendo il registro conformemente alla situazione comunicativa e referente al tipo di testo, verificando infine la correttezza dei vocaboli e l'organizzazione complessiva dei contenuti tradotti

Produzione del testo in forma scritta nella lingua di arrivo
Riproduzione nel testo di arrivo delle norme, delle convenzioni redazionali e della terminologia in uso nel settore e/o fornite dal commitrente
Verifica del testo nella sua forma finale