Traduttore - Localizzatore e post editor
ADA associate alla qualificazione
ADA.24.06.03Traduzione di testi
Competenze
Progettare percorsi di ricerca terminologica attraverso risorse teoriche e specifiche tecniche
Mostra abilità e conoscenze
Mostra abilità e conoscenze
Conoscenze
- Teoria della traduzione
- Traduzione specializzata
- Specifiche tecniche
- Terminologia e ricerca
- Schede terminologiche
Abilità
- Individuare le connessioni tra tecnicismi e strategie traduttive
- Correlare strategie traduttive e testo settoriale
- Comparare gli orientamenti teorici finalizzati alla traduzione specialistica
- Strutturare le specifiche tecniche
- Pianificare le strategie di ricerca terminologica
- Identificare domini e sottodomini del settore terminologico
- Strutturare la scheda terminologica
- Identificare i fraseggi tecnici
- Applicare le corrette tecniche di sintassi delle lingue speciali
Strutturare un vocabolario tecnico selezionando strumenti sulla base del materiale da tradurre e delle specifiche richieste
Mostra abilità e conoscenze
Mostra abilità e conoscenze
Conoscenze
- Metodologia della ricerca specialistica
- Termini e significati tecnici
- Linguaggi specialistici
- Glossari tematici
Abilità
- Impiegare adeguatamente le fonti lessicografiche
- Consultare consapevolmente i dati on-line
- Individuare il linguaggio specialistico di settore
- Selezionare il glossario di riferimento
- Preparare i file oggetto di traduzione
- Confrontare dizionari generici e specialistici
Utilizzare tecniche e strumenti di traduzione assistita
Mostra abilità e conoscenze
Mostra abilità e conoscenze
Conoscenze
- Tipologie di CAT e loro utilizzo
Abilità
- Valutare la fattibilità e l'opportunità di utilizzo della traduzione assistita
- Implementare le tecniche di traduzione assistita
- Scegliere lo strumento adeguato
- Ottimizzare l'ambiente di lavoro del software prescelto
Strutturare la redazione e la revisione dei materiali
Mostra abilità e conoscenze
Mostra abilità e conoscenze
Conoscenze
- Tecniche di scrittura e redazione
- Correzione di bozze
- Proof reading
- Editing
Abilità
- Verificare l'organizzazione complessiva dei materiali prodotti
- Eseguire l'eventuale proof reading
- Verificare la corretta applicazione delle specifiche tecniche e delle convenzioni linguistiche
Organizzare la gestione dell'attività e del progetto
Mostra abilità e conoscenze
Mostra abilità e conoscenze
Conoscenze
- Autoimprenditorialità
- Project plan
- Normativa generale e specifica sulla tutela della salute e sicurezza sui posti di lavoro
Abilità
- Gestire le relazioni con la committenza
- Pianificare le attività
- Strutturare le voci di budget
- Redigere una proposta economica per la realizzazione del progetto
- Agire il proprio ruolo nel rispetto della normativa vigente in materia di sicurezza e prevenzione dei rischi sul luogo di lavoro
Realizzare la localizzazione del prodotto
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Conoscenze
- Localizzazione
- Software
- Siti web
- Multimedia
- Applicazioni CAT
Abilità
- Analizzare il materiale da tradurre
- Verificare le istruzioni di traduzione e adattamento
- Inquadrare la logica e il funzionamento degli strumenti WYSIWYG
- Selezionare lo strumento CAT più idoneo
| ADA |
|---|
ADA.24.06.03 - Traduzione di testiRA1: Approfondire le conoscenze settoriali necessarie per comprendere la struttura grammaticale, lessicale e idiomatica della lingua di partenza e della lingua di arrivo, riconoscendo le variabili linguistiche di tipo sociale, stilistico, storico e geografico presenti nel testo, individuando le modalità redazionali della lingua di partenza e gli elementi del testo che fanno riferimento specifico alla cultura della lingua di partenza Analisi del testo di partenza per l'individuazione dei tratti distintivi del tipo di testo (es. struttura grammaticale, lessicale e idiomatica della lingua di partenza e della lingua di arrivo; variabili linguistiche di tipo sociale, stilistico, storico, Approfondimento delle conoscenze settoriali necessarie alla traduzione del testo RA2: Produrre una traduzione conforme alle specifiche definite con la committenza e idonea allo scopo comunicativo, applicando le conoscenze settoriali necessarie alla trasmissione nella lingua di arrivo (META) delle informazioni contenute nella lingua di partenza (EMITTENTE), riproducendo il registro conformemente alla situazione comunicativa e referente al tipo di testo, verificando infine la correttezza dei vocaboli e l'organizzazione complessiva dei contenuti tradotti Produzione del testo in forma scritta nella lingua di arrivo Riproduzione nel testo di arrivo delle norme, delle convenzioni redazionali e della terminologia in uso nel settore e/o fornite dal commitrente Verifica del testo nella sua forma finale |
Realizzare la traduzione in Machine Translation del prodotto
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Conoscenze
- Linguistica computazionale
- Machine Translation
- Pre editing
- Post editing
- Data base terminologici
- Transcreation
- Standard di qualità
Abilità
- Impiegare adeguatamente le fonti lessicografiche
- Individuare i livelli gerarchici nei data base terminologici
- Elaborare il linguaggio naturale
- Integrare motori di MT in ambiente CAT
- Consultare i materiali di riferimento
- Classificare e collocare i materiali da localizzare
- Preparare termini per elaborazione di testi tramite motore di traduzione
- Revisionare il contenuto machine translated per renderlo fruibile dall'utente finale
- Fornire un output in linea con le richieste del cliente e conforme alle istruzioni di progetto
- Valutare il testo di arrivo in base al testo di partenza producendo le eventuali correzioni
- Interpretare il testo pubblicitario ai fini della transcreation
| ADA |
|---|
ADA.24.06.03 - Traduzione di testiRA1: Approfondire le conoscenze settoriali necessarie per comprendere la struttura grammaticale, lessicale e idiomatica della lingua di partenza e della lingua di arrivo, riconoscendo le variabili linguistiche di tipo sociale, stilistico, storico e geografico presenti nel testo, individuando le modalità redazionali della lingua di partenza e gli elementi del testo che fanno riferimento specifico alla cultura della lingua di partenza Analisi del testo di partenza per l'individuazione dei tratti distintivi del tipo di testo (es. struttura grammaticale, lessicale e idiomatica della lingua di partenza e della lingua di arrivo; variabili linguistiche di tipo sociale, stilistico, storico, Approfondimento delle conoscenze settoriali necessarie alla traduzione del testo RA2: Produrre una traduzione conforme alle specifiche definite con la committenza e idonea allo scopo comunicativo, applicando le conoscenze settoriali necessarie alla trasmissione nella lingua di arrivo (META) delle informazioni contenute nella lingua di partenza (EMITTENTE), riproducendo il registro conformemente alla situazione comunicativa e referente al tipo di testo, verificando infine la correttezza dei vocaboli e l'organizzazione complessiva dei contenuti tradotti Produzione del testo in forma scritta nella lingua di arrivo Riproduzione nel testo di arrivo delle norme, delle convenzioni redazionali e della terminologia in uso nel settore e/o fornite dal commitrente Verifica del testo nella sua forma finale |
Gestire la complessità organizzativa e la qualità dei processi
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Conoscenze
- Tecniche e metodi di Project management
- Strumenti di monitoraggio e controllo della qualità
Abilità
- Riconoscere autorità e responsabilità delle figure coinvolte
- Coordinare tempi, risorse umane e strumenti
- Simulare strategie di pianificazione
- Valutare lo stato di avanzamento del progetto
- Utilizzare strumenti di controllo della qualità
- Valutare e garantire la qualità
| ADA |
|---|
ADA.24.06.03 - Traduzione di testiRA1: Approfondire le conoscenze settoriali necessarie per comprendere la struttura grammaticale, lessicale e idiomatica della lingua di partenza e della lingua di arrivo, riconoscendo le variabili linguistiche di tipo sociale, stilistico, storico e geografico presenti nel testo, individuando le modalità redazionali della lingua di partenza e gli elementi del testo che fanno riferimento specifico alla cultura della lingua di partenza Analisi del testo di partenza per l'individuazione dei tratti distintivi del tipo di testo (es. struttura grammaticale, lessicale e idiomatica della lingua di partenza e della lingua di arrivo; variabili linguistiche di tipo sociale, stilistico, storico, Approfondimento delle conoscenze settoriali necessarie alla traduzione del testo RA2: Produrre una traduzione conforme alle specifiche definite con la committenza e idonea allo scopo comunicativo, applicando le conoscenze settoriali necessarie alla trasmissione nella lingua di arrivo (META) delle informazioni contenute nella lingua di partenza (EMITTENTE), riproducendo il registro conformemente alla situazione comunicativa e referente al tipo di testo, verificando infine la correttezza dei vocaboli e l'organizzazione complessiva dei contenuti tradotti Produzione del testo in forma scritta nella lingua di arrivo Riproduzione nel testo di arrivo delle norme, delle convenzioni redazionali e della terminologia in uso nel settore e/o fornite dal commitrente Verifica del testo nella sua forma finale |
