Traduttore - Tecnico Scientifico
ADA associate alla qualificazione
ADA.24.06.03Traduzione di testi
Competenze
Progettare percorsi di ricerca terminologica attraverso risorse teoriche e specifiche tecniche
Mostra abilità e conoscenze
Mostra abilità e conoscenze
Conoscenze
- Teoria della traduzione
- Traduzione specializzata
- Specifiche tecniche
- Terminologia e ricerca
- Schede terminologiche
Abilità
- Individuare le connessioni tra tecnicismi e strategie traduttive
- Correlare strategie traduttive e testo settoriale
- Comparare gli orientamenti teorici finalizzati alla traduzione specialistica
- Strutturare le specifiche tecniche
- Pianificare le strategie di ricerca terminologica
- Identificare domini e sottodomini del settore terminologico
- Strutturare la scheda terminologica
- Identificare i fraseggi tecnici
- Applicare le corrette tecniche di sintassi delle lingue speciali
Strutturare un vocabolario tecnico selezionando strumenti sulla base del materiale da tradurre e delle specifiche richieste
Mostra abilità e conoscenze
Mostra abilità e conoscenze
Conoscenze
- Metodologia della ricerca specialistica
- Termini e significati tecnici
- Linguaggi specialistici
- Glossari tematici
Abilità
- Impiegare adeguatamente le fonti lessicografiche
- Consultare consapevolmente i dati on-line
- Individuare il linguaggio specialistico di settore
- Selezionare il glossario di riferimento
- Preparare i file oggetto di traduzione
- Confrontare dizionari generici e specialistici
Utilizzare tecniche e strumenti di traduzione assistita
Mostra abilità e conoscenze
Mostra abilità e conoscenze
Conoscenze
- Tipologie di CAT e loro utilizzo
Abilità
- Valutare la fattibilità e l'opportunità di utilizzo della traduzione assistita
- Implementare le tecniche di traduzione assistita
- Scegliere lo strumento adeguato
- Ottimizzare l'ambiente di lavoro del software prescelto
Strutturare la redazione e la revisione dei materiali
Mostra abilità e conoscenze
Mostra abilità e conoscenze
Conoscenze
- Tecniche di scrittura e redazione
- Correzione di bozze
- Proof reading
- Editing
Abilità
- Verificare l'organizzazione complessiva dei materiali prodotti
- Eseguire l'eventuale proof reading
- Verificare la corretta applicazione delle specifiche tecniche e delle convenzioni linguistiche
Organizzare la gestione dell'attività e del progetto
Mostra abilità e conoscenze
Mostra abilità e conoscenze
Conoscenze
- Autoimprenditorialità
- Project plan
- Normativa generale e specifica sulla tutela della salute e sicurezza sui posti di lavoro
Abilità
- Gestire le relazioni con la committenza
- Pianificare le attività
- Strutturare le voci di budget
- Redigere una proposta economica per la realizzazione del progetto
- Agire il proprio ruolo nel rispetto della normativa vigente in materia di sicurezza e prevenzione dei rischi sul luogo di lavoro
Realizzare traduzioni e editing negli specifici ambiti tecnico-scientifici
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Conoscenze
- Introduzione alle discipline tecnico scientifiche
- Tecniche di Traduzione scientifico divulgativa
- Tecniche di Traduzione medico farmaceutica
- Tecniche di Traduzione tecnico tecnologica
- Tecniche di Traduzione brevettuale
- Tecniche di Traduzione forense
- Tecniche di localizzazione di Siti web
Abilità
- Contestualizzare storicamente, geograficamente e settorialmente il testo di riferimento
- Riconoscere le specificità dei linguaggi in ambito medico, scientifico, industriale, brevettuale e forense
- Localizzare siti web
| ADA |
|---|
ADA.24.06.03 - Traduzione di testiRA1: Approfondire le conoscenze settoriali necessarie per comprendere la struttura grammaticale, lessicale e idiomatica della lingua di partenza e della lingua di arrivo, riconoscendo le variabili linguistiche di tipo sociale, stilistico, storico e geografico presenti nel testo, individuando le modalità redazionali della lingua di partenza e gli elementi del testo che fanno riferimento specifico alla cultura della lingua di partenza Analisi del testo di partenza per l'individuazione dei tratti distintivi del tipo di testo (es. struttura grammaticale, lessicale e idiomatica della lingua di partenza e della lingua di arrivo; variabili linguistiche di tipo sociale, stilistico, storico, Approfondimento delle conoscenze settoriali necessarie alla traduzione del testo RA2: Produrre una traduzione conforme alle specifiche definite con la committenza e idonea allo scopo comunicativo, applicando le conoscenze settoriali necessarie alla trasmissione nella lingua di arrivo (META) delle informazioni contenute nella lingua di partenza (EMITTENTE), riproducendo il registro conformemente alla situazione comunicativa e referente al tipo di testo, verificando infine la correttezza dei vocaboli e l'organizzazione complessiva dei contenuti tradotti Produzione del testo in forma scritta nella lingua di arrivo Riproduzione nel testo di arrivo delle norme, delle convenzioni redazionali e della terminologia in uso nel settore e/o fornite dal commitrente Verifica del testo nella sua forma finale |
