INTERPRETE

SEP
24. Area comune
REPERTORIO
Lombardia

Descrizione

L'Interprete si occupa della traduzione orale dall'italiano a una lingua straniera e viceversa di conversazioni, conferenze, trattative, discorsi. In genere si specializza in una lingua straniera e in uno specifico ambito disciplinare, essendo necessario avere dimestichezza con i contenuti e il linguaggio specifici della traduzione. Nell'ambito della professione, l'interpretariato di conferenza presenta in particolare un elevato grado di difficoltà.

ADA associate alla qualificazione

ADA.24.06.01Interpretariato lingua vocale

Competenze

Effettuare una traduzione orale
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Conoscenze
  • Elementi di linguistica
  • Procedimenti traduttivi
  • Elementi di mediazione interculturale e linguistica
  • Elementi di comunicazione interpersonale
  • Lingua straniera
  • strutture grammaticali della lingua italiana
  • Cultura, civiltà ed Istituzioni straniere
  • Elementi di dizione
  • Terminologia e linguaggi settoriali
  • Teoria della traduzione
Abilità
  • Applicare tecniche di traduzione consecutiva
  • Applicare tecniche di intermediazione culturale
  • Utilizzare tecniche di comunicazione in contesti interculturali
  • Applicare tecniche di chuchotage
  • Applicare tecniche di ascolto attivo
ADA
ADA.24.06.01 - Interpretariato lingua vocale

RA1: Definire gli obiettivi del processo interpretativo, valutando le caratteristiche contestuali della situazione comunicativa, sulla base delle informazioni raccolte e pregresse, riconoscendo le specificità dei diversi ambiti di realizzazione (es. conferenza; giuridico-giudiziario; socio sanitario; commerciale; ecc.)

Individuazione degli obiettivi della prestazione
Valutazione del contesto, argomento e destinazione della prestazione (es. interpretazione in conferenza; in ambito giuridico-giudiziario; in ambito socio sanitario; in ambito commerciale; ecc.)
Acquisizione e analisi della documentazione e delle informazioni necessarie allo svolgimento dell'interpretazione

RA2: Organizzare le diverse fasi del processo interpretativo, a partire dalle condizioni della prestazione (tempistica, condizioni di lavoro, eventuale coinvolgimento di altri professionisti, ecc.) individuando le modalità più idonee allo svolgimetno del servizio e gestendo gli aspetti amministrativi

Definizione del tipo di prestazione e delle sue caratteristiche (tipo di incarico, tempistica, ecc.)
Gestione degli aspetti organizzativi e delle risorse coinvolte nello svolgimento dell'interpretazione

RA3: Realizzare l'interpretazione orale completa nella lingua-cultura di arrivo secondo le caratteristiche della situazione comunicativa, elaborando le informazioni della lingua-cultura di partenza, adottando uno stile ed un registro adeguato all’interazione comunicativa e valutando in itinere la correttezza di forma e contenuto di quanto interpretato

Analisi (decodifica e comprensione), durante l'ascolto, di ciò che viene detto dai partecipanti all'interazione
Trasposizione orale completa nella lingua-cultura di arrivo di ciò che viene detto nella lingua-cultura di partenza secondo le caratteristiche della situazione comunicativa (ruolo e funzione dei partecipanti, argomento, tipo di interazione e finalità pers
Autovalutazione in itinere della prestazione e autocorrezione

RA4: Valutare il risultato del processo interpretativo, in autonomia o in team (debriefing), sulla base dell'analisi del lavoro svolto nella sua interezza, analizzando la corrispondenza tra l'esito raggiunto e le aspettative del committente

Valutazione finale del processo interpretativo
Discussione dei risultati dell'interpretazione con il committente
Effettuare una traduzione simultanea
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Conoscenze
  • Teoria della traduzione
  • Procedimenti traduttivi
  • Elementi di mediazione interculturale e linguistica
  • Elementi di comunicazione interpersonale
  • Lingua straniera
  • strutture grammaticali della lingua italiana
  • Elementi di linguistica
  • Elementi di dizione
  • Terminologia e linguaggi settoriali
  • Cultura, civiltà ed Istituzioni straniere
Abilità
  • Utilizzare tecniche di comunicazione in contesti interculturali
  • Applicare tecniche di ascolto attivo
  • Utilizzare attrezzature per l'interpretariato (cabine, microfoni, ecc)
  • Applicare tecniche di traduzione simultanea
  • Applicare tecniche di intermediazione culturale
ADA
ADA.24.06.01 - Interpretariato lingua vocale

RA1: Definire gli obiettivi del processo interpretativo, valutando le caratteristiche contestuali della situazione comunicativa, sulla base delle informazioni raccolte e pregresse, riconoscendo le specificità dei diversi ambiti di realizzazione (es. conferenza; giuridico-giudiziario; socio sanitario; commerciale; ecc.)

Individuazione degli obiettivi della prestazione
Valutazione del contesto, argomento e destinazione della prestazione (es. interpretazione in conferenza; in ambito giuridico-giudiziario; in ambito socio sanitario; in ambito commerciale; ecc.)
Acquisizione e analisi della documentazione e delle informazioni necessarie allo svolgimento dell'interpretazione

RA2: Organizzare le diverse fasi del processo interpretativo, a partire dalle condizioni della prestazione (tempistica, condizioni di lavoro, eventuale coinvolgimento di altri professionisti, ecc.) individuando le modalità più idonee allo svolgimetno del servizio e gestendo gli aspetti amministrativi

Definizione del tipo di prestazione e delle sue caratteristiche (tipo di incarico, tempistica, ecc.)
Gestione degli aspetti organizzativi e delle risorse coinvolte nello svolgimento dell'interpretazione

RA3: Realizzare l'interpretazione orale completa nella lingua-cultura di arrivo secondo le caratteristiche della situazione comunicativa, elaborando le informazioni della lingua-cultura di partenza, adottando uno stile ed un registro adeguato all’interazione comunicativa e valutando in itinere la correttezza di forma e contenuto di quanto interpretato

Analisi (decodifica e comprensione), durante l'ascolto, di ciò che viene detto dai partecipanti all'interazione
Trasposizione orale completa nella lingua-cultura di arrivo di ciò che viene detto nella lingua-cultura di partenza secondo le caratteristiche della situazione comunicativa (ruolo e funzione dei partecipanti, argomento, tipo di interazione e finalità pers
Autovalutazione in itinere della prestazione e autocorrezione

RA4: Valutare il risultato del processo interpretativo, in autonomia o in team (debriefing), sulla base dell'analisi del lavoro svolto nella sua interezza, analizzando la corrispondenza tra l'esito raggiunto e le aspettative del committente

Valutazione finale del processo interpretativo
Discussione dei risultati dell'interpretazione con il committente