ADA.24.06.03 Traduzione di testi
Documenti
Dimensioni
Casi
Approfondire le conoscenze settoriali, tecniche ecc, utili alla traduzione del testo effettuando ricerche preliminari degli equivalenti linguistici e culturali di tale componente lessicale specifica
Grado di complessità 5Approfondire le conoscenze sulla storia dell'autore, sullo stile di scrittura adottato, l'epoca storica in cui è ambientato il romanzo, le idiomatiche, ecc…, che identificano la cultura della lingua di partenza
Grado di complessità 5Reperire on line concetti, termini, sinonimi, spiegazioni, immagini, video e audio per risolvere i dubbi legati al testo utilizzando strumenti e motori di ricerca e adottando strategie e processi per realizzare ricerche on line mirate e rapide
Grado di complessità 4Individuare gli elementi essenziali e specifici del lessico del contesto comunicativo a cui fa riferimento il testo nella lingua di partenza (lessico giuridico tecnico letterario commerciale) e la eventuale nomenclatura specifica di luoghi, uffici, enti, titoli o altri riferimenti ad elementi contestuali presenti nel testo o nel documento
Grado di complessità 3Individuare gli elementi essenziali della biografia dell'autore, gli elementi specifici del lessico utilizzato nella lingua di origine del romanzo (stile ed epoca) e gli elementi culturali di riferimento
Grado di complessità 3Comprendere il testo da tradurre individuando gli elementi distintivi relativi a contesto originario, elementi culturali di riferimento, alla specificità dell'ambito di riferimento trattato, alle variabili linguistiche di tipo sociale, stilistico, storico e alla presenza di realia (parole che denotano oggetti, concetti e fenomeni tipici esclusivamente di una determinata cultura)
Grado di complessità 2Leggere integralmente il documento nella Lingua di origine (emittente) e analizzare la struttura, il linguaggio, le caratteristiche stilistiche, la struttura grammaticale, lessicale e idiomatica, del testo da tradurre (prototesto)
Grado di complessità 1Dimensioni
Casi
Produrre la traduzione del testo di un autore non contemporaneo prestando molta attenzione alle differenze temporali e attualizzare il passato, cosicché il testo possa essere accessibile a un lettore moderno
Grado di complessità 3Produrre il testo nella lingua di arrivo (META) traducendo tutti i concetti in modo fedele nella lingua di destinazione utilizzando vocaboli e termini tecnici, rispettando le regole di ortografia e grammatica, mantenendo intatti la struttura, il tono e lo stile del testo da tradurre e trasmettere nel modo più accurato possibile i riferimenti storico-sociali, geografici e culturali specifici presenti nel testo o un documento nella lingua di partenza, comprese le espressioni idiomatiche e colloquiali che non hanno una corrispondenza esatta tra le due lingue
Grado di complessità 2Produrre esempi e bozze della traduzione nella lingua d'arrivo (lingua META), utilizzando anche strumenti di traduzione assistita (machine translation e strumenti di computer aided translation)
Grado di complessità 1Controllare ed eventualmente correggere l'impaginazione del testo secondo le convenzioni redazionali del testo, come formattazione, stile, font
Grado di complessità 1Rileggere la traduzione del testo nella sua interezza, cristallizzare le correzioni ed le eventuali modifiche necessarie, mantenendo integri e inalterati gli standard della lingua di destinazione
Grado di complessità 3Controllare e correggere tutti gli eventuali errori riscontrati durante il controllo della qualità della traduzione (grammatica, sintassi punteggiatura, errori di battitura, ecc…)
Grado di complessità 2Rivedere la produzione finale della traduzione e, qualora risultasse contaminata da grossolani errori, procedere ad una nuova versione per ottenere una stesura chiara, comprensibile ed idonea alle richieste del committente
Grado di complessità 2Rileggere il testo tradotto per verificarne l'accuratezza e la coerenza con il testo originale evidenziando gli eventuali errori di trasposizione in particolare rispetto alle scelte compiute a livello di contenuto e facendo ricorso, ove necessario, al supporto di testi della materia affinché la trasposizione dalla lingua emittente alla Lingua ricevente risulti conforme e coerente ai fini di una traduzione ineccepibile a beneficio del cliente o ente o istituto
Grado di complessità 1Rileggere il testo tradotto per verificarne l'accuratezza e la coerenza con il testo originale evidenziando eventuali errori di trasposizione, in particolare rispetto al contenuto e al messaggio comunicativo
Grado di complessità 1Fonti
- - Norma UNI EN ISO 17100:2017 Servizi di traduzione - Requisiti del servizio
- - Repertorio Figure Professionali Regione Liguria
- SITOGRAFIA
- - https://www.jobbydoo.it/descrizione-lavoro/traduttore
- - https://www.biancolavoro.it/lavorare-come-traduttore/
- - https://stl-formazione.it
