ADA.24.06.01 Interpretariato lingua vocale
Documenti
Dimensioni
Casi
Definire la strategia di lavoro fondamentale per la definizione del contesto, argomento, studio della prestazione (convegno, seminario, aula universitaria, studio medico, trattativa, conferenza, giuridico-giudiziario, sociosanitario commerciale, ecc.)
Grado di complessità 3Individuare gli elementi essenziali e specifici del contesto comunicativo e la eventuale nomenclatura specifica di luoghi, uffici, enti, titoli o altri riferimenti ad elementi contestuali utili alla attività di interpretariato (termini tecnici, gergo aziendale, lessi termini legislativi e altri termini specifici)
Grado di complessità 2Acquisire e analizzare eventuali interventi predisposti dall'oratore sotto forma di documenti o relazioni, slide di presentazione, video, ecc.
Grado di complessità 2Analizzare le caratteristiche situazionali in relazione al contesto (convegno, seminario, aula universitaria, studio medico, trattativa, conferenza, giuridico-giudiziario, sociosanitario commerciale, ecc.)
Grado di complessità 1Effettuare ricerche preliminari in relazione alle specificità settoriali, al contesto culturale di lavoro e ai contenuti trattati ed eventuali glossari, per familiarizzare con gli argomenti che verranno trattati, e poter quindi individuare e anticipare “frase chiave di lettura” che racchiude il significato del discorso tra interlocutori di Lingue diverse
Grado di complessità 1Analizzare le caratteristiche comunicative degli attori coinvolti in relazione al tipo di contesto (convegno, seminario, aula universitaria, studio medico, trattativa, conferenza, giuridico-giudiziario, sociosanitario commerciale, ecc.)
Grado di complessità 1Dimensioni
Casi
Definire il tipo di interpretazione da fornire in base alla tipologia di evento (convegno, riunione, ecc.) al numero di partecipanti, alla durata scegliendo fra interpretazione consecutiva, chuchotage (interpretazione sussurrata) o interpretazione simultanea
Grado di complessità 2Definire il numero e le caratteristiche degli interpreti necessario alla realizzazione della prestazione di traduzione prevista in base al regime linguistico dell'evento, (numero di lingue) all'orario di lavoro e all'argomento trattato
Grado di complessità 2Definire sulla base delle informazioni raccolte le specifiche delle risorse tecniche e strumentali necessarie per la realizzazione della attività di interpretariato (cabina di traduzione, console per gli interpreti, microfoni, cuffie, un mixer, un sistema di trasmissione, ricevitori con cuffie, tecnologie di interpretazione automatica e assistita, ecc.)
Grado di complessità 2Stabilire le condizioni generali per la realizzazione dell'attività di interpretariato (orario giornaliero, tempi di riposo, vincoli in caso di annullamento dell'evento) e definire il preventivo comprensivo di spese di viaggio e trasferta ed eventuali indennità di trasferta ed eventuali giornate di inattività prima, durante e dopo il servizio stesso (jours chômés e manque-à-gagner)
Grado di complessità 2Raccogliere informazioni sull'evento utili alla definizione della tipologia di interpretazione più adatta (sede, durata dell'evento, lingue richieste, argomenti, numero partecipanti, lista dei relatori, agenda della giornata, strumenti a disposizione, abstract glossari, ecc.) anche tramite briefing con il committente
Grado di complessità 1Collaborare con i colleghi nella fase di verifica della attività di interpretariato realizzata, condividendo le informazioni su eventuali criticità riscontrate e soluzioni attivate, e valutando complessivamente l'efficacia e l'efficienza del processo interpretativo
Grado di complessità 4Collaborare con i colleghi nell'itinerario conoscitivo dedicato del tema da interpretare condividendo le informazioni raccolte e distribuendo compiti e responsabilità
Grado di complessità 3Applicare in sequenza la procedura dedicata alla verifica degli spazi e degli strumenti tecnici di supporto all'attività di interpretariato
Grado di complessità 2Condividere accordo di collaborazione contenente eventuale condivisione del servizio con interpreti di pari competenza e capacità, le clausole di riservatezza e non divulgazione, l'informativa sulla privacy e le istruzioni generali per lo svolgimento del servizio e gli standard qualitativi di esecuzione del lavoro
Grado di complessità 1Dimensioni
Casi
Monitorare in itinere l'output della lingua in arrivo verificando se il contenuto e stato riportato correttamente ed esaustivamente, se i passaggi logici sono stati rispettati, se si è stati in grado di esprimersi correttamente utilizzando le parole appropriate ed apportare eventuali modifiche e correzioni necessarie
Grado di complessità 4Applicare tecniche di interpretazione di conferenza (consecutiva, simultanea o sussurrata) nell'ambito di una relazione che coinvolge diversi attori (convegno, dibattito, seminario, ecc.) interagendo adeguatamente con i colleghi interpreti
Grado di complessità 3Decodificare per comprendere e restituire il messaggio dell'oratore nella lingua di arrivo, anticipandone correttamente il senso o con uno scarto di tempo necessario al completamento della frase (décalage), utilizzando vari registri linguistici legati al contesto o ai temi trattati, con la stessa chiarezza ed efficacia dell'oratore e utilizzando la strumentazione dedicata (cuffie e microfono in cabina di traduzione)
Grado di complessità 2Decifrare e restituire il messaggio dell'oratore nella lingua di arrivo, anticipandone correttamente il senso o con uno scarto di tempo necessario (décalage) al completamento della frase, utilizzando vari registri linguistici legati al contesto o ai temi trattati, con la stessa chiarezza ed efficacia dell'oratore e parlando a bassa voce all'orecchio di uno o due partecipanti all'evento
Grado di complessità 2Decodificare e memorizzare consecutivamente il punto focale del messaggio dell'oratore per restituire nella Lingua d'arrivo, comunicando con la stessa chiarezza ed efficacia dell'oratore facendo ricorso alla strumentazione dedicata (cuffie o microfono in cabina di traduzione) annotando in particolare unità numeriche (date, quantità, cifre) nomi propri, elenchi, titoli, citazioni, connettivi logici (conseguenza, congiunzione, implicazione, disgiunzione) concetti e parole chiave (utilizzando simboli per esprimere i concetti più diffusi o le azioni più comuni) e alla conclusione del discorso (o parte di esso) da parte dell'oratore
Grado di complessità 1Monitorare in itinere l'interpretazione verificando se il contenuto è stato riportato correttamente ed esaustivamente, se i passaggi logici sono stati rispettati, se si è stati in grado di esprimersi correttamente utilizzando le parole giuste ed apportare eventuali correzioni necessarie
Grado di complessità 3Applicare diverse tecniche di interpretazione adattando il registro linguistico a contesti, ambiti tematici complessi e /o al numero di attori coinvolti i interagendo adeguatamente con i colleghi interpreti
Grado di complessità 2Applicare, le tecniche pertinenti (es. “presa di appunti”) per interpretazione consecutiva delle comparse in giudizio (testimoni o imputati) o per interpretazione simultanea di una o più persone (cliente /operatore), anche collaborando con altri traduttori con perizia e meticolosa attenzione affinché ciascuna delle Parti comparenti sia tutelata e soddisfatta
Grado di complessità 1Applicare tecniche di interpretazione per facilitare la comunicazione tra il medico e il paziente e/o i membri della famiglia dimostrando una buona conoscenza dei procedimenti di intervista dei pazienti, dei processi di esami e del funzionamento dell'ospedale
Grado di complessità 1Applicare e destinare la tecnica di interpretazione dialogica LS (Lingua Sorgente) in un contesto di trattativa indirizzando in un tempo breve tra gli interlocutori di lingue diverse le informazioni necessarie alla comprensione e al fine della transazione
Grado di complessità 1Applicare tecniche di interpretazione dialogica bilaterale attraverso il telefono (interpretazione telefonica) o in video conferenza (Video Relay Interpreting, o VRI)
Grado di complessità 1Dimensioni
Casi
Confrontare la corrispondenza dell'aspettativa iniziale del committente con l'esito finale del processo interpretativo riconoscendo eventuali punti critici ed individuando soluzioni e interventi migliorativi (in autonomia o in team - debriefing)
Grado di complessità 5Valutare l'output della lingua in arrivo verificando se il contenuto è stato riportato correttamente ed esaustivamente, se i passaggi logici sono stati rispettati, se si è stati in grado di esprimersi correttamente utilizzando le parole giuste (in autonomia o in team - debriefing)
Grado di complessità 4Sintetizzare e analizzare, in autonomia o in team, i dati relativi ai risultati ottenuti, alle tecniche e agli strumenti di interpretazione adottati
Grado di complessità 3Raccogliere e sintetizzare, in autonomia o in team, i dati relativi alla customer satisfaction del committente e dei partecipanti all'evento comunicativo
Grado di complessità 2Analizzare, in autonomia o in team, l'output e i risultati raggiunti dall'attività di interpretazione nei vari contesti (conferenza, trattativa, ecc.)
Grado di complessità 1Analizzare, in autonomia o in team, l'efficacia delle tecniche utilizzate per le diverse tipologie di interpretariato adottate (simultanea, cuchotage, consecutiva, ecc.)
Grado di complessità 1Fonti
- Quadro Regionale degli Standard Professionali (QRSP) – Regione Lombardia
- Norma UNI 11591:2015 “Attività professionali non regolamentate - Figure professionali operanti nel campo della traduzione e dell'interpretazione”
- Norma UNI 10574 “Definizione dei servizi e delle attività delle imprese di interpretariato”
- https://www.assointerpreti.it/
- https://aiti.org/it Associazione Italiana Traduttori e Interpreti
