ADA.24.06.01 Interpretariato lingua vocale

SETTORE
Area comune
PROCESSO
Interpretariato e Traduzione
SEQUENZA
Interpretariato lingua vocale e lingua dei segni
RA1: Definire gli obiettivi del processo interpretativo, valutando le caratteristiche contestuali della situazione comunicativa, sulla base delle informazioni raccolte e pregresse, riconoscendo le specificità dei diversi ambiti di realizzazione (es. conferenza; giuridico-giudiziario; socio sanitario; commerciale; ecc.)

Dimensioni

Casi

1 - Ricostruzione quadro informativo
Definizione della strategia di lavoro

Definire la strategia di lavoro fondamentale per la definizione del contesto, argomento, studio della prestazione (convegno, seminario, aula universitaria, studio medico, trattativa, conferenza, giuridico-giudiziario, sociosanitario commerciale, ecc.)

Grado di complessità 3
Riconoscimento specificità settoriali

Individuare gli elementi essenziali e specifici del contesto comunicativo e la eventuale nomenclatura specifica di luoghi, uffici, enti, titoli o altri riferimenti ad elementi contestuali utili alla attività di interpretariato (termini tecnici, gergo aziendale, lessi termini legislativi e altri termini specifici)

Grado di complessità 2
Acquisizione testi o presentazioni

Acquisire e analizzare eventuali interventi predisposti dall'oratore sotto forma di documenti o relazioni, slide di presentazione, video, ecc.

Grado di complessità 2
Analisi del contesto situazionale – ambito di realizzazione

Analizzare le caratteristiche situazionali in relazione al contesto (convegno, seminario, aula universitaria, studio medico, trattativa, conferenza, giuridico-giudiziario, sociosanitario commerciale, ecc.)

Grado di complessità 1
Analisi del contesto culturale

Effettuare ricerche preliminari in relazione alle specificità settoriali, al contesto culturale di lavoro e ai contenuti trattati ed eventuali glossari, per familiarizzare con gli argomenti che verranno trattati, e poter quindi individuare e anticipare “frase chiave di lettura” che racchiude il significato del discorso tra interlocutori di Lingue diverse

Grado di complessità 1
Analisi degli attori coinvolti

Analizzare le caratteristiche comunicative degli attori coinvolti in relazione al tipo di contesto (convegno, seminario, aula universitaria, studio medico, trattativa, conferenza, giuridico-giudiziario, sociosanitario commerciale, ecc.)

Grado di complessità 1
RA2: Organizzare le diverse fasi del processo interpretativo, a partire dalle condizioni della prestazione (tempistica, condizioni di lavoro, eventuale coinvolgimento di altri professionisti, ecc.) individuando le modalità più idonee allo svolgimetno del servizio e gestendo gli aspetti amministrativi

Dimensioni

Casi

1 - Individuazione risorse
Definizione tipologia interpretazione

Definire il tipo di interpretazione da fornire in base alla tipologia di evento (convegno, riunione, ecc.) al numero di partecipanti, alla durata scegliendo fra interpretazione consecutiva, chuchotage (interpretazione sussurrata) o interpretazione simultanea

Grado di complessità 2
Definizione caratteristiche equipe di lavoro

Definire il numero e le caratteristiche degli interpreti necessario alla realizzazione della prestazione di traduzione prevista in base al regime linguistico dell'evento, (numero di lingue) all'orario di lavoro e all'argomento trattato

Grado di complessità 2
Strumenti e tecnologie

Definire sulla base delle informazioni raccolte le specifiche delle risorse tecniche e strumentali necessarie per la realizzazione della attività di interpretariato (cabina di traduzione, console per gli interpreti, microfoni, cuffie, un mixer, un sistema di trasmissione, ricevitori con cuffie, tecnologie di interpretazione automatica e assistita, ecc.)

Grado di complessità 2
Definizione preventivo

Stabilire le condizioni generali per la realizzazione dell'attività di interpretariato (orario giornaliero, tempi di riposo, vincoli in caso di annullamento dell'evento) e definire il preventivo comprensivo di spese di viaggio e trasferta ed eventuali indennità di trasferta ed eventuali giornate di inattività prima, durante e dopo il servizio stesso (jours chômés e manque-à-gagner)

Grado di complessità 2
Informazioni sull'evento

Raccogliere informazioni sull'evento utili alla definizione della tipologia di interpretazione più adatta (sede, durata dell'evento, lingue richieste, argomenti, numero partecipanti, lista dei relatori, agenda della giornata, strumenti a disposizione, abstract glossari, ecc.) anche tramite briefing con il committente

Grado di complessità 1
2 - Organizzazione attività interpretative
Debriefing finale

Collaborare con i colleghi nella fase di verifica della attività di interpretariato realizzata, condividendo le informazioni su eventuali criticità riscontrate e soluzioni attivate, e valutando complessivamente l'efficacia e l'efficienza del processo interpretativo

Grado di complessità 4
Briefing iniziale con i colleghi

Collaborare con i colleghi nell'itinerario conoscitivo dedicato del tema da interpretare condividendo le informazioni raccolte e distribuendo compiti e responsabilità

Grado di complessità 3
Briefing tecnico

Applicare in sequenza la procedura dedicata alla verifica degli spazi e degli strumenti tecnici di supporto all'attività di interpretariato

Grado di complessità 2
Accordo di collaborazione

Condividere accordo di collaborazione contenente eventuale condivisione del servizio con interpreti di pari competenza e capacità, le clausole di riservatezza e non divulgazione, l'informativa sulla privacy e le istruzioni generali per lo svolgimento del servizio e gli standard qualitativi di esecuzione del lavoro

Grado di complessità 1
RA3: Realizzare l'interpretazione orale completa nella lingua-cultura di arrivo secondo le caratteristiche della situazione comunicativa, elaborando le informazioni della lingua-cultura di partenza, adottando uno stile ed un registro adeguato all’interazione comunicativa e valutando in itinere la correttezza di forma e contenuto di quanto interpretato

Dimensioni

Casi

1 - Interpretazione di conferenza
Valutazione in itinere della interpretazione di conferenza

Monitorare in itinere l'output della lingua in arrivo verificando se il contenuto e stato riportato correttamente ed esaustivamente, se i passaggi logici sono stati rispettati, se si è stati in grado di esprimersi correttamente utilizzando le parole appropriate ed apportare eventuali modifiche e correzioni necessarie

Grado di complessità 4
Interpretazione di conferenza in ambiti complessi

Applicare tecniche di interpretazione di conferenza (consecutiva, simultanea o sussurrata) nell'ambito di una relazione che coinvolge diversi attori (convegno, dibattito, seminario, ecc.) interagendo adeguatamente con i colleghi interpreti

Grado di complessità 3
Interpretazione in simultanea

Decodificare per comprendere e restituire il messaggio dell'oratore nella lingua di arrivo, anticipandone correttamente il senso o con uno scarto di tempo necessario al completamento della frase (décalage), utilizzando vari registri linguistici legati al contesto o ai temi trattati, con la stessa chiarezza ed efficacia dell'oratore e utilizzando la strumentazione dedicata (cuffie e microfono in cabina di traduzione)

Grado di complessità 2
Interpretazione chuchotage

Decifrare e restituire il messaggio dell'oratore nella lingua di arrivo, anticipandone correttamente il senso o con uno scarto di tempo necessario (décalage) al completamento della frase, utilizzando vari registri linguistici legati al contesto o ai temi trattati, con la stessa chiarezza ed efficacia dell'oratore e parlando a bassa voce all'orecchio di uno o due partecipanti all'evento

Grado di complessità 2
Interpretazione in consecutiva

Decodificare e memorizzare consecutivamente il punto focale del messaggio dell'oratore per restituire nella Lingua d'arrivo, comunicando con la stessa chiarezza ed efficacia dell'oratore facendo ricorso alla strumentazione dedicata (cuffie o microfono in cabina di traduzione) annotando in particolare unità numeriche (date, quantità, cifre) nomi propri, elenchi, titoli, citazioni, connettivi logici (conseguenza, congiunzione, implicazione, disgiunzione) concetti e parole chiave (utilizzando simboli per esprimere i concetti più diffusi o le azioni più comuni) e alla conclusione del discorso (o parte di esso) da parte dell'oratore

Grado di complessità 1
2 - Interpretazione in ambiti diversi
Valutazione in itinere della interpretazione in ambiti diversi

Monitorare in itinere l'interpretazione verificando se il contenuto è stato riportato correttamente ed esaustivamente, se i passaggi logici sono stati rispettati, se si è stati in grado di esprimersi correttamente utilizzando le parole giuste ed apportare eventuali correzioni necessarie

Grado di complessità 3
Interpretazione in ambiti complessi

Applicare diverse tecniche di interpretazione adattando il registro linguistico a contesti, ambiti tematici complessi e /o al numero di attori coinvolti i interagendo adeguatamente con i colleghi interpreti

Grado di complessità 2
Interpretazione in ambito giuridico

Applicare, le tecniche pertinenti (es. “presa di appunti”) per interpretazione consecutiva delle comparse in giudizio (testimoni o imputati) o per interpretazione simultanea di una o più persone (cliente /operatore), anche collaborando con altri traduttori con perizia e meticolosa attenzione affinché ciascuna delle Parti comparenti sia tutelata e soddisfatta

Grado di complessità 1
Interpretazione Medica

Applicare tecniche di interpretazione per facilitare la comunicazione tra il medico e il paziente e/o i membri della famiglia dimostrando una buona conoscenza dei procedimenti di intervista dei pazienti, dei processi di esami e del funzionamento dell'ospedale

Grado di complessità 1
Interpretazione di trattativa

Applicare e destinare la tecnica di interpretazione dialogica LS (Lingua Sorgente) in un contesto di trattativa indirizzando in un tempo breve tra gli interlocutori di lingue diverse le informazioni necessarie alla comprensione e al fine della transazione

Grado di complessità 1
Interpretazione a distanza

Applicare tecniche di interpretazione dialogica bilaterale attraverso il telefono (interpretazione telefonica) o in video conferenza (Video Relay Interpreting, o VRI)

Grado di complessità 1
RA4: Valutare il risultato del processo interpretativo, in autonomia o in team (debriefing), sulla base dell'analisi del lavoro svolto nella sua interezza, analizzando la corrispondenza tra l'esito raggiunto e le aspettative del committente

Dimensioni

Casi

1 - Analisi e valutazione dell’evento interpretato
Confronto con il committente

Confrontare la corrispondenza dell'aspettativa iniziale del committente con l'esito finale del processo interpretativo riconoscendo eventuali punti critici ed individuando soluzioni e interventi migliorativi (in autonomia o in team - debriefing)

Grado di complessità 5
Valutazione interpretazione

Valutare l'output della lingua in arrivo verificando se il contenuto è stato riportato correttamente ed esaustivamente, se i passaggi logici sono stati rispettati, se si è stati in grado di esprimersi correttamente utilizzando le parole giuste (in autonomia o in team - debriefing)

Grado di complessità 4
Meta-analisi dell'interpretazione

Sintetizzare e analizzare, in autonomia o in team, i dati relativi ai risultati ottenuti, alle tecniche e agli strumenti di interpretazione adottati

Grado di complessità 3
Analisi customer satisfaction

Raccogliere e sintetizzare, in autonomia o in team, i dati relativi alla customer satisfaction del committente e dei partecipanti all'evento comunicativo

Grado di complessità 2
Analisi dell'output finale

Analizzare, in autonomia o in team, l'output e i risultati raggiunti dall'attività di interpretazione nei vari contesti (conferenza, trattativa, ecc.)

Grado di complessità 1
Analisi delle tecniche di interpretariato

Analizzare, in autonomia o in team, l'efficacia delle tecniche utilizzate per le diverse tipologie di interpretariato adottate (simultanea, cuchotage, consecutiva, ecc.)

Grado di complessità 1

Fonti

  • Quadro Regionale degli Standard Professionali (QRSP) – Regione Lombardia
  • Norma UNI 11591:2015 “Attività professionali non regolamentate - Figure professionali operanti nel campo della traduzione e dell'interpretazione”
  • Norma UNI 10574 “Definizione dei servizi e delle attività delle imprese di interpretariato”
  • https://www.assointerpreti.it/
  • https://aiti.org/it Associazione Italiana Traduttori e Interpreti