ADA.24.06.02 Interpretariato in lingua dei segni italiana (LIS)

SETTORE
Area comune
PROCESSO
Interpretariato e Traduzione
SEQUENZA
Interpretariato lingua vocale e lingua dei segni

Questa scheda fa riferimento solo a un risultato atteso dell'area di attività. Per consultare la scheda completa di tutti i risultati attesi clicca qui

RA1: Identificare le caratteristiche contestuali, situazionali e personali dell’interazione comunicativa mediata, sulla base delle informazioni raccolte e pregresse, riconoscendo le specificità culturali dei due mondi linguistici

Dimensioni

Casi

1 - Ricostruzione quadro informativo
Definizione della strategia di lavoro

Definire la strategia di lavoro di interpretariato dalla lingua orale alla lingua dei segni, e viceversa, in base alle informazioni raccolte relativamente al contesto situazionale e culturale (in autonomia o in team, trattativa o conferenza, conferenza LLSS diverse, briefing tecnico e briefing con i colleghi) riconoscendo le specificità culturali dei due mondi linguistici

Grado di complessità 3
Riconoscimento specificità settoriali

Individuare gli elementi essenziali e specifici del contesto comunicativo e la eventuale nomenclatura specifica di luoghi, uffici, enti, titoli o altri riferimenti ad elementi contestuali utili alla attività di interpretariato dalla lingua orale alla lingua dei segni e viceversa (termini tecnici, gergo aziendale, lessi termini legislativi e altri termini specifici)

Grado di complessità 2
Acquisizione testi o presentazioni

Acquisire e analizzare eventuali interventi predisposti dall'oratore sotto forma di documenti o relazioni, slide di presentazione

Grado di complessità 2
Analisi del contesto situazionale - ambito di realizzazione

Analizzare le caratteristiche situazionali in relazione al contesto comunicativo (convegno, seminario, aula universitaria, studio medico, conferenza, giuridico, commerciale, colloquio con consulenti, video interpretariato…)

Grado di complessità 1
Analisi del contesto culturale

Effettuare ricerche preliminari in relazione alle specificità settoriali, al contesto culturale di lavoro e ai contenuti trattati al fine di averne contezza

Grado di complessità 1
Analisi degli attori coinvolti

Analizzare le caratteristiche comunicative degli attori dei due mondi linguistici coinvolti, in relazione al tipo di contesto (convegno, seminario, aula universitaria, studio medico, conferenza, giuridico, commerciale, colloquio con consulenti…)

Grado di complessità 1

Fonti

  • - Il Processo di interpretazione, un modello sociolinguistico, Dennis Cokely, Roma Edizioni Kappa 2002
  • - L'interprete di lingua dei segni italiana, Valeria Buonomo, Pietro Celo, Milano Hoepli 2010
  • - Sight translation, sight interpreting meeting at the cross modes: sign language interpreters as translators, EFLSI 2011
  • - Manuale dell'Interprete della Lingua dei Segni Italiana, Maria Luisa Franchi e Simonetta Maragna, Milano Franco Angeli 2013
  • - I segni del tradurre – Riflessioni sulla traduzione in lingua dei segni italiana – a cura di Pietro Celo, Ariccia Aracne 2015
  • - ANIOS associazione interpreti di lingua dei segni italiana http://www.anios.it