ADA.24.06.02 Interpretariato in lingua dei segni italiana (LIS)

SETTORE
Area comune
PROCESSO
Interpretariato e Traduzione
SEQUENZA
Interpretariato lingua vocale e lingua dei segni

Questa scheda fa riferimento solo a un risultato atteso dell'area di attività. Per consultare la scheda completa di tutti i risultati attesi clicca qui

RA2: Realizzare l'elaborazione/resa del messaggio linguistico dal canale acustico-vocale a quello visivo-gestuale e viceversa, elaborando le informazioni del testo in entrata, adottando uno stile ed un registro adeguati all’interazione comunicativa e valutando in itinere la correttezza di forma e contenuto di quanto interpretato

Dimensioni

Casi

1 - Interpretazione di conferenza da lingua vocale a lingua dei segni e viceversa
Valutazione in itinere della interpretazione di conferenza da lingua vocale a lingua dei segni, e viceversa

Monitorare in itinere l'interpretazione di conferenza, dalla lingua vocale/scritta alla lingua dei segni, e viceversa, verificando se il contenuto è stato riportato correttamente ed esaustivamente, se i passaggi logici sono stati rispettati, se si è stati in grado di esprimersi correttamente utilizzando uno stile ed un registro appropriati e se si sono apportati gli aggiustamenti e le correzioni necessarie

Grado di complessità 3
Interpretazione da lingua vocale a lingua dei segni, e viceversa, in ambiti complessi

Applicare tecniche di interpretazione (consecutiva, simultanea) da lingua vocale alla lingua dei segni, e viceversa, nell'ambito di una relazione che coinvolge diversi attori (convegno, dibattito, seminario, ecc…) utilizzando adeguatamente il linguaggio settoriale e interagendo in modo appropriato con i colleghi interpreti e/o gli attori coinvolti stessi

Grado di complessità 2
Interpretazione in consecutiva da lingua vocale a lingua dei segni e viceversa

Decodificare e memorizzare consecutivamente il punto focale del messaggio dell'oratore espresso nella lingua orale annotando informazioni utili (es. date, quantità, nomi propri, elenchi, titoli, citazioni, connettivi logici concetti e parole chiave) per restituirlo alla conclusione del discorso (o parte di esso) da parte dell'oratore, nella lingua dei segni, e viceversa, comunicando, con la stessa chiarezza ed efficacia

Grado di complessità 1
Interpretazione in simultanea da lingua vocale a lingua dei segni e viceversa

Decodificare per comprendere e restituire il messaggio dell'oratore dalla lingua vocale alla lingua dei segni, e viceversa, con uno scarto di tempo necessario al completamento della frase (tempo di latenza), con la stessa chiarezza ed efficacia dell'oratore

Grado di complessità 1
Interpretazione a vista da lingua scritta a lingua dei segni

Applicare tecniche di elaborazione e interpretazione a vista da testi scritti alla lingua dei segni nei diversi ambiti, utilizzando strategie interpretative adeguate

Grado di complessità 1
2 - Interpretazione in altri ambiti da lingua vocale a lingua dei segni e viceversa
Valutazione in itinere dell'interpretazione in altri ambiti da lingua orale a lingua dei segni e viceversa

Monitorare in itinere l'interpretazione in altri ambiti da lingua orale/scritta a lingua dei segni, e viceversa, verificando se il contenuto è stato riportato correttamente ed esaustivamente, se i passaggi logici sono stati rispettati, se si è stati in grado di esprimersi correttamente utilizzando uno stile ed un registro appropriati e se si sono apportati gli aggiustamenti e le correzioni necessarie

Grado di complessità 2
Interpretazione in ambito giuridico da lingua orale a lingua dei segni, e viceversa

Applicare, le tecniche di interpretazione dalla lingua orale alla lingua dei segni, e viceversa in consecutiva o in simultanea collaborando eventualmente con altri interpreti, con perizia e meticolosa attenzione affinché ciascuna delle parti comparenti sia tutelata e garantita rispetto all'accessibilità dell'intero processo giudiziale, garantendo neutralità e un'adeguata gestione emotiva delle situazioni

Grado di complessità 1
Interpretazione in ambito medico da lingua orale a lingua dei segni e viceversa

Applicare tecniche di interpretazione da lingua orale a lingua dei segni e viceversa, per facilitare la comunicazione tra il medico e il paziente e/o i membri della famiglia, garantendo neutralità e un'adeguata gestione emotiva delle situazioni

Grado di complessità 1
Interpretazione in ambito educativo da lingua orale a lingua dei segni, e viceversa

Applicare e destinare la tecnica di interpretazione da lingua orale a lingua dei segni, e viceversa, in un contesto educativo al fine di veicolare i contenuti didattici, le informazioni situazionali e le dinamiche relazionali tra gli attori convolti, garantendo neutralità e un'adeguata gestione emotiva delle situazioni

Grado di complessità 1
Interpretazione di trattativa da lingua orale a lingua dei segni e viceversa

Applicare e destinare la tecnica di interpretazione dalla lingua orale alla lingua dei segni, e viceversa, in un contesto di trattativa garantendo agli interlocutori lo scambio di informazioni necessarie alla comprensione dell'evento comunicativo, garantendo neutralità e un'adeguata gestione emotiva delle situazioni

Grado di complessità 1

Fonti

  • - Il Processo di interpretazione, un modello sociolinguistico, Dennis Cokely, Roma Edizioni Kappa 2002
  • - L'interprete di lingua dei segni italiana, Valeria Buonomo, Pietro Celo, Milano Hoepli 2010
  • - Sight translation, sight interpreting meeting at the cross modes: sign language interpreters as translators, EFLSI 2011
  • - Manuale dell'Interprete della Lingua dei Segni Italiana, Maria Luisa Franchi e Simonetta Maragna, Milano Franco Angeli 2013
  • - I segni del tradurre – Riflessioni sulla traduzione in lingua dei segni italiana – a cura di Pietro Celo, Ariccia Aracne 2015
  • - ANIOS associazione interpreti di lingua dei segni italiana http://www.anios.it