ADA.24.06.02 Interpretariato in lingua dei segni italiana (LIS)
Questa scheda fa riferimento solo a un risultato atteso dell'area di attività. Per consultare la scheda completa di tutti i risultati attesi clicca qui
Documenti
Dimensioni
Casi
Monitorare in itinere l'interpretazione di conferenza, dalla lingua vocale/scritta alla lingua dei segni, e viceversa, verificando se il contenuto è stato riportato correttamente ed esaustivamente, se i passaggi logici sono stati rispettati, se si è stati in grado di esprimersi correttamente utilizzando uno stile ed un registro appropriati e se si sono apportati gli aggiustamenti e le correzioni necessarie
Grado di complessità 3Applicare tecniche di interpretazione (consecutiva, simultanea) da lingua vocale alla lingua dei segni, e viceversa, nell'ambito di una relazione che coinvolge diversi attori (convegno, dibattito, seminario, ecc…) utilizzando adeguatamente il linguaggio settoriale e interagendo in modo appropriato con i colleghi interpreti e/o gli attori coinvolti stessi
Grado di complessità 2Decodificare e memorizzare consecutivamente il punto focale del messaggio dell'oratore espresso nella lingua orale annotando informazioni utili (es. date, quantità, nomi propri, elenchi, titoli, citazioni, connettivi logici concetti e parole chiave) per restituirlo alla conclusione del discorso (o parte di esso) da parte dell'oratore, nella lingua dei segni, e viceversa, comunicando, con la stessa chiarezza ed efficacia
Grado di complessità 1Decodificare per comprendere e restituire il messaggio dell'oratore dalla lingua vocale alla lingua dei segni, e viceversa, con uno scarto di tempo necessario al completamento della frase (tempo di latenza), con la stessa chiarezza ed efficacia dell'oratore
Grado di complessità 1Applicare tecniche di elaborazione e interpretazione a vista da testi scritti alla lingua dei segni nei diversi ambiti, utilizzando strategie interpretative adeguate
Grado di complessità 1Monitorare in itinere l'interpretazione in altri ambiti da lingua orale/scritta a lingua dei segni, e viceversa, verificando se il contenuto è stato riportato correttamente ed esaustivamente, se i passaggi logici sono stati rispettati, se si è stati in grado di esprimersi correttamente utilizzando uno stile ed un registro appropriati e se si sono apportati gli aggiustamenti e le correzioni necessarie
Grado di complessità 2Applicare, le tecniche di interpretazione dalla lingua orale alla lingua dei segni, e viceversa in consecutiva o in simultanea collaborando eventualmente con altri interpreti, con perizia e meticolosa attenzione affinché ciascuna delle parti comparenti sia tutelata e garantita rispetto all'accessibilità dell'intero processo giudiziale, garantendo neutralità e un'adeguata gestione emotiva delle situazioni
Grado di complessità 1Applicare tecniche di interpretazione da lingua orale a lingua dei segni e viceversa, per facilitare la comunicazione tra il medico e il paziente e/o i membri della famiglia, garantendo neutralità e un'adeguata gestione emotiva delle situazioni
Grado di complessità 1Applicare e destinare la tecnica di interpretazione da lingua orale a lingua dei segni, e viceversa, in un contesto educativo al fine di veicolare i contenuti didattici, le informazioni situazionali e le dinamiche relazionali tra gli attori convolti, garantendo neutralità e un'adeguata gestione emotiva delle situazioni
Grado di complessità 1Applicare e destinare la tecnica di interpretazione dalla lingua orale alla lingua dei segni, e viceversa, in un contesto di trattativa garantendo agli interlocutori lo scambio di informazioni necessarie alla comprensione dell'evento comunicativo, garantendo neutralità e un'adeguata gestione emotiva delle situazioni
Grado di complessità 1Fonti
- - Il Processo di interpretazione, un modello sociolinguistico, Dennis Cokely, Roma Edizioni Kappa 2002
- - L'interprete di lingua dei segni italiana, Valeria Buonomo, Pietro Celo, Milano Hoepli 2010
- - Sight translation, sight interpreting meeting at the cross modes: sign language interpreters as translators, EFLSI 2011
- - Manuale dell'Interprete della Lingua dei Segni Italiana, Maria Luisa Franchi e Simonetta Maragna, Milano Franco Angeli 2013
- - I segni del tradurre – Riflessioni sulla traduzione in lingua dei segni italiana – a cura di Pietro Celo, Ariccia Aracne 2015
- - ANIOS associazione interpreti di lingua dei segni italiana http://www.anios.it
