Sceneggiatore

SEP
22. Servizi culturali e di spettacolo
REPERTORIO
Marche

Competenze

Gestione in sicurezza dell'attività di progettazione con uso di videoterminale
Mostra abilità e conoscenze
Conoscenze
  • Concetti generali in tema di prevenzione e sicurezza sul lavoro (rischio, danno, prevenzione, protezione, organizzazione della prevenzione aziendale, diritti e doveri dei vari soggetti aziendali, organi di vigilanza, controllo, assistenza)
  • Conoscenze specifiche in relazione ai propri compiti in materia di salute e sicurezza del lavoro: principali soggetti coinvolti e i relativi obblighi; definizione e individuazione dei fattori di rischio; valutazione dei rischi; individuazione delle misure tecniche, organizzative e procedurali di prevenzione e protezione; tecniche di comunicazione e sensibilizzazione dei lavoratori; modalità di esercizio della funzione di controllo dell'osservanza da parte dei lavoratori delle disposizioni di legge e aziendali in materia di salute e sicurezza sul lavoro, e di uso dei DPI
  • Rischi caratteristici del settore o comparto di appartenenza dell'azienda e specifici riferiti alla propria mansione (ad es.: derivanti da: - condizioni ergonomiche sfavorevoli, esecuzioni ripetitive, disagio ambientale, stress relazionale, ecc.; - eccessivo carico di lavoro, scarsa autonomia , risorse disponibili insufficienti, conflitti e comportamenti negativi, posizione nella organizzazione non gratificante ed insufficiente gestione del cambiamento, ecc.; - caratteristiche ambientali ed ergonomiche del posto di lavoro, effetti oculo visivi e muscolo scheletrici, ripetitività nel contenuto del lavoro, ecc.) e conseguenti modalità di lavorazione in sicurezza, misure e procedure di prevenzione e protezione, antincendio, esodo e primo soccorso
Abilità
  • Contribuire a eliminare o ridurre emergenze o pericoli che possono verificarsi all'interno del contesto di lavoro
  • Identificare e valutare fattori di rischio per la sicurezza e la salute, generali e connessi ad attività di progettazione con uso di videoterminale, prevenendo e gestendo eventuali imprevisti od emergenze secondo le procedure previste
  • Operare utilizzando attrezzature e materiali secondo le prescrizioni
  • Svolgere in condizioni di sicurezza la attività di progettazione con uso di videoterminale
Elaborazione di dialoghi per sottotitoli
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Conoscenze
  • Teoria della traduzione
  • Tecniche di doppiaggio
  • Strutture grammaticali e sintassi della lingua italiana
  • Tecniche narrative e descrittive e procedure della sceneggiatura
Abilità
  • Adottare tecniche di analisi traduttologica
  • Utilizzare standard di adattamento dialoghi per doppiatori
  • Dosare dialoghi, pause, scene e sequenze
ADA
ADA.22.02.32 - Realizzazione di testi per il doppiaggio, l'oversound e il sottotitolaggio

RA1: Redigere il copione per il doppiaggio, a partire dallo studio del testo e dalla visione dell’opera originale, traducendo ed elaborando i dialoghi, rispettando la sincronia con movimenti e ritmi labiali, conservando il senso, lo stile e le sfumature della versione originale, realizzando, inoltre, gli eventuali dialoghi per i sottotitoli

Analisi del testo e del supporto audiovisivo originale
Traduzione ed elaborazione dei dialoghi originali in lingua italiana, nel rispetto del sincronismo visivo, ritmico e labiale
Realizzazione di dialoghi per sottotitoli
Stesura di copioni
Elaborazione e analisi di un testo o di un supporto audiovisivo originale
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Conoscenze
  • Teoria della traduzione
  • Tecniche narrative e descrittive e procedure della sceneggiatura
  • Strutture grammaticali e sintassi della lingua italiana
  • Linguaggio teatrale e della sceneggiatura
  • Elementi di storia della letteratura
Abilità
  • Padroneggiare tecniche di doppiaggio
  • Padroneggiare tecniche di recitazione
  • Ricercare dati e informazioni per storicizzare la narrazione
  • Padroneggiare in modo sistematico e rigoroso le strutture narrative della sceneggiatura
  • Adottare tecniche di analisi traduttologica
ADA
ADA.22.02.32 - Realizzazione di testi per il doppiaggio, l'oversound e il sottotitolaggio

RA1: Redigere il copione per il doppiaggio, a partire dallo studio del testo e dalla visione dell’opera originale, traducendo ed elaborando i dialoghi, rispettando la sincronia con movimenti e ritmi labiali, conservando il senso, lo stile e le sfumature della versione originale, realizzando, inoltre, gli eventuali dialoghi per i sottotitoli

Analisi del testo e del supporto audiovisivo originale
Traduzione ed elaborazione dei dialoghi originali in lingua italiana, nel rispetto del sincronismo visivo, ritmico e labiale
Realizzazione di dialoghi per sottotitoli
Stesura di copioni
ADA
ADA.22.02.07 - Produzione di testi per l'audiovisivo e lo spettacolo dal vivo

RA1: Definire la prima stesura della sceneggiatura di una produzione audiovisiva o dello spettacolo dal vivo, a partire da un’idea originale o da testi già esistenti (romanzi, testi teatrali, ecc.), elaborando il soggetto ed il trattamento, definendo la scaletta, le caratteristiche dei personaggi, i dialoghi, le ambientazioni, proponendoli e concordandoli con la produzione

Ideazione di opere originali
Elaborazione di soggetti, trattamenti, sceneggiature, testi drammaturgici tratti da opere editoriali, teatrali, cinematografiche, televisive o radiofoniche
Definizione della scaletta e dei tempi delle sceneggiature o dei testi drammaturgici
Cura delle riduzioni teatrali, cinematografiche, televisive o radiofoniche di opere letterarie
Scrittura di opere originali in forma di soggetti, trattamenti e sceneggiature, adattamenti, testi drammaturgici, ecc.
Caratteristiche dei personaggi, dialoghi, ambienti e piani, ecc.
Proposta di soggetti, testi e sceneggiature ai produttori

RA2: Definire la sceneggiatura secondo un layout condiviso, sulla base del soggetto sviluppato, revisionando ed adattando i testi nel periodo di preproduzione e collaborando con la regia e gli altri reparti

Adeguamento e correzione in prova delle sceneggiature e dei testi drammaturgici
Revisione e adattamento dei testi
Stesura di un copione o di una sceneggiatura
Mostra abilità e conoscenzeMostra attività
Conoscenze
  • Strutture grammaticali e sintassi della lingua italiana
  • Tecniche di doppiaggio
  • Tecniche espressive e di recitazione
  • Tecniche narrative e descrittive e procedure della sceneggiatura
Abilità
  • Adottare tecniche di scrittura e correzione testi
  • Utilizzare standard di adattamento dialoghi per doppiatori
  • Padroneggiare in modo sistematico e rigoroso le strutture narrative della sceneggiatura
  • Dosare dialoghi, pause, scene e sequenze
ADA
ADA.22.02.32 - Realizzazione di testi per il doppiaggio, l'oversound e il sottotitolaggio

RA1: Redigere il copione per il doppiaggio, a partire dallo studio del testo e dalla visione dell’opera originale, traducendo ed elaborando i dialoghi, rispettando la sincronia con movimenti e ritmi labiali, conservando il senso, lo stile e le sfumature della versione originale, realizzando, inoltre, gli eventuali dialoghi per i sottotitoli

Analisi del testo e del supporto audiovisivo originale
Traduzione ed elaborazione dei dialoghi originali in lingua italiana, nel rispetto del sincronismo visivo, ritmico e labiale
Realizzazione di dialoghi per sottotitoli
Stesura di copioni
ADA
ADA.22.02.07 - Produzione di testi per l'audiovisivo e lo spettacolo dal vivo

RA1: Definire la prima stesura della sceneggiatura di una produzione audiovisiva o dello spettacolo dal vivo, a partire da un’idea originale o da testi già esistenti (romanzi, testi teatrali, ecc.), elaborando il soggetto ed il trattamento, definendo la scaletta, le caratteristiche dei personaggi, i dialoghi, le ambientazioni, proponendoli e concordandoli con la produzione

Ideazione di opere originali
Elaborazione di soggetti, trattamenti, sceneggiature, testi drammaturgici tratti da opere editoriali, teatrali, cinematografiche, televisive o radiofoniche
Definizione della scaletta e dei tempi delle sceneggiature o dei testi drammaturgici
Cura delle riduzioni teatrali, cinematografiche, televisive o radiofoniche di opere letterarie
Scrittura di opere originali in forma di soggetti, trattamenti e sceneggiature, adattamenti, testi drammaturgici, ecc.
Caratteristiche dei personaggi, dialoghi, ambienti e piani, ecc.
Proposta di soggetti, testi e sceneggiature ai produttori

RA2: Definire la sceneggiatura secondo un layout condiviso, sulla base del soggetto sviluppato, revisionando ed adattando i testi nel periodo di preproduzione e collaborando con la regia e gli altri reparti

Adeguamento e correzione in prova delle sceneggiature e dei testi drammaturgici
Revisione e adattamento dei testi