ADA.22.02.32 - Realizzazione di testi per il doppiaggio, l'oversound e il sottotitolaggio

Attività

Risultati Attesi

Analisi del testo e del supporto audiovisivo originale
Traduzione ed elaborazione dei dialoghi originali in lingua italiana, nel rispetto del sincronismo visivo, ritmico e labiale
Realizzazione di dialoghi per sottotitoli
Stesura di copioni
RA1: Redigere il copione per il doppiaggio, a partire dallo studio del testo e dalla visione dell’opera originale, traducendo ed elaborando i dialoghi, rispettando la sincronia con movimenti e ritmi labiali, conservando il senso, lo stile e le sfumature della versione originale, realizzando, inoltre, gli eventuali dialoghi per i sottotitoli
indica che le competenze sono associate a tutte le attività afferenti al risultato atteso
indica che le competenze sono associate solo ad alcune delle attività afferenti al risultato atteso
indica che le competenze non sono associate a nessuna delle attività afferenti al risultato atteso
Qualificazioni che coprono tutti i RA dell'ADA
indica che la competenza è associata a tutte le attività afferenti al risultato atteso
indica che la competenzq è associata a solo ad alcune delle attività afferenti al risultato atteso
indica che la competenza non è associata a nessuna delle attività afferenti al risultato atteso

Codici ISTAT CP2021 associati all’ADA

2.5.5.2.4 Sceneggiatori
2.5.4.1.2 Dialoghisti e parolieri

Codici ISTAT ATECO associati alla sequenza di processo

59.12.00 Attività di post-produzione cinematografica, di video e programmi televisivi