ADA.24.01.06 Realizzazione di attività di ufficio

SETTORE
Area comune
PROCESSO
Affari generali, segreteria e facilities management
SEQUENZA
Organizzazione e conduzione delle attività di segreteria

Questa scheda fa riferimento solo a un risultato atteso dell'area di attività. Per consultare la scheda completa di tutti i risultati attesi clicca qui

RA1: Effettuare attività di produzione digitale di testi, verificando la correttezza dell’elaborato prodotto

Dimensioni

Casi

1 - Testi digitali in madrelingua
Trascrizione di dettature in madrelingua

Battere al computer sotto dettatura testi di lunghezza variabile in lingua madre mantenendo una velocità di implementazione tale da evitare alla persona impegnata nell'elaborazione dei contenuti frequenti ripetizioni, perdita del filo del discorso, del concetto o del termine appropriato precedentemente declinato

Grado di complessità 2
Copiatura testo in madrelingua

Trasferire fedelmente in formato digitale testi manoscritti in lingua madre (ad esempio annotazioni d'ufficio) rispettando i tempi di consegna prefissati

Grado di complessità 1
Trascrizione di registrazioni audio in madrelingua

Trasportare puntualmente in formato digitale i contenuti di registrazioni audio in lingua madre (es. note valutative di tecnici e specialisti) organizzando il lavoro in modo tale da rispettare i tempi di consegna prestabiliti

Grado di complessità 1
2 - Testi digitali in lingua straniera
Trascrizione di dettature in lingua straniera

Battere al computer sotto dettatura testi di lunghezza variabile in lingua straniera mantenendo una velocità di implementazione tale da evitare alla persona impegnata nell'elaborazione dei contenuti frequenti ripetizioni, perdita del filo del discorso, del concetto o del termine appropriato precedentemente declinato

Grado di complessità 3
Trascrizione di registrazioni audio in lingua straniera

Trasportare puntualmente in formato digitale i contenuti di registrazioni audio in lingua straniera (vedi ad esempio sedute del consiglio di amministrazione con partecipanti stranieri) organizzando il lavoro in modo tale da rispettare i tempi di consegna

Grado di complessità 2
Copiatura testo in lingua straniera

Trasferire fedelmente in formato digitale testi manoscritti in lingua straniera (ad esempio annotazioni d'ufficio) rispettando i tempi di consegna prefissati

Grado di complessità 1
3 - Formattazione
Modelli

Usare i comandi di formattazione stili di un software per l'elaborazione testi in modo tale da conseguire l'impostazione standardizzata di documenti ricorrenti così da velocizzare il lavoro e conseguire uno stile aziendale

Grado di complessità 2
Documenti specifici

Utilizzare i comandi di formattazione testo e paragrafo di un software per l'elaborazione testi al fine di rendere il documento più leggibile e chiaro

Grado di complessità 1
4 - Verifica della correttezza degli elaborati
Controllo del testo

Effettuare il controllo del documento prodotto in termini sia di corrispondenza al testo originale sia di correttezza ortografica e lessicale mediante l'uso dei comandi di controllo ortografico e semantico di un software per l'elaborazione testi

Grado di complessità 1

Fonti

  • Qualificazioni presenti nell'atlante
  • Repertorio delle qualificazioni della Regione FVG
  • Settore pubblico: MANUALE PER LA GESTIONE DEI FLUSSI DOCUMENTALI DEL MINISTERO DELL'ISTRUZIONE, UNIVERSITA' E RICERCA ex art 5 del DPCM 03/12/2013
  • DECRETO DEL PRESIDENTE DEL CONSIGLIO DEI MINISTRI 13 novembre 2014. Regole tecniche in materia di formazione, trasmissione, copia, duplicazione, riproduzione e validazione temporale dei documenti informatici nonché di formazione e conservazione dei documenti informatici delle pubbliche amministrazioni ai sensi degli articoli 20, 22, 23 -bis, 23 -ter, 40, comma 1, 41, e 71, comma 1, del Codice dell'amministrazione digitale di cui al decreto legislativo n. 82 del 2005