ADA.24.06.01 Interpretariato lingua vocale

SETTORE
Area comune
PROCESSO
Interpretariato e Traduzione
SEQUENZA
Interpretariato lingua vocale e lingua dei segni

Questa scheda fa riferimento solo a un risultato atteso dell'area di attività. Per consultare la scheda completa di tutti i risultati attesi clicca qui

RA2: Organizzare le diverse fasi del processo interpretativo, a partire dalle condizioni della prestazione (tempistica, condizioni di lavoro, eventuale coinvolgimento di altri professionisti, ecc.) individuando le modalità più idonee allo svolgimetno del servizio e gestendo gli aspetti amministrativi

Dimensioni

Casi

1 - Individuazione risorse
Definizione tipologia interpretazione

Definire il tipo di interpretazione da fornire in base alla tipologia di evento (convegno, riunione, ecc.) al numero di partecipanti, alla durata scegliendo fra interpretazione consecutiva, chuchotage (interpretazione sussurrata) o interpretazione simultanea

Grado di complessità 2
Definizione caratteristiche equipe di lavoro

Definire il numero e le caratteristiche degli interpreti necessario alla realizzazione della prestazione di traduzione prevista in base al regime linguistico dell'evento, (numero di lingue) all'orario di lavoro e all'argomento trattato

Grado di complessità 2
Strumenti e tecnologie

Definire sulla base delle informazioni raccolte le specifiche delle risorse tecniche e strumentali necessarie per la realizzazione della attività di interpretariato (cabina di traduzione, console per gli interpreti, microfoni, cuffie, un mixer, un sistema di trasmissione, ricevitori con cuffie, tecnologie di interpretazione automatica e assistita, ecc.)

Grado di complessità 2
Definizione preventivo

Stabilire le condizioni generali per la realizzazione dell'attività di interpretariato (orario giornaliero, tempi di riposo, vincoli in caso di annullamento dell'evento) e definire il preventivo comprensivo di spese di viaggio e trasferta ed eventuali indennità di trasferta ed eventuali giornate di inattività prima, durante e dopo il servizio stesso (jours chômés e manque-à-gagner)

Grado di complessità 2
Informazioni sull'evento

Raccogliere informazioni sull'evento utili alla definizione della tipologia di interpretazione più adatta (sede, durata dell'evento, lingue richieste, argomenti, numero partecipanti, lista dei relatori, agenda della giornata, strumenti a disposizione, abstract glossari, ecc.) anche tramite briefing con il committente

Grado di complessità 1
2 - Organizzazione attività interpretative
Debriefing finale

Collaborare con i colleghi nella fase di verifica della attività di interpretariato realizzata, condividendo le informazioni su eventuali criticità riscontrate e soluzioni attivate, e valutando complessivamente l'efficacia e l'efficienza del processo interpretativo

Grado di complessità 4
Briefing iniziale con i colleghi

Collaborare con i colleghi nell'itinerario conoscitivo dedicato del tema da interpretare condividendo le informazioni raccolte e distribuendo compiti e responsabilità

Grado di complessità 3
Briefing tecnico

Applicare in sequenza la procedura dedicata alla verifica degli spazi e degli strumenti tecnici di supporto all'attività di interpretariato

Grado di complessità 2
Accordo di collaborazione

Condividere accordo di collaborazione contenente eventuale condivisione del servizio con interpreti di pari competenza e capacità, le clausole di riservatezza e non divulgazione, l'informativa sulla privacy e le istruzioni generali per lo svolgimento del servizio e gli standard qualitativi di esecuzione del lavoro

Grado di complessità 1

Fonti

  • Quadro Regionale degli Standard Professionali (QRSP) – Regione Lombardia
  • Norma UNI 11591:2015 “Attività professionali non regolamentate - Figure professionali operanti nel campo della traduzione e dell'interpretazione”
  • Norma UNI 10574 “Definizione dei servizi e delle attività delle imprese di interpretariato”
  • https://www.assointerpreti.it/
  • https://aiti.org/it Associazione Italiana Traduttori e Interpreti