ADA.24.06.01 Interpretariato lingua vocale
Questa scheda fa riferimento solo a un risultato atteso dell'area di attività. Per consultare la scheda completa di tutti i risultati attesi clicca qui
Documenti
Dimensioni
Casi
Monitorare in itinere l'output della lingua in arrivo verificando se il contenuto e stato riportato correttamente ed esaustivamente, se i passaggi logici sono stati rispettati, se si è stati in grado di esprimersi correttamente utilizzando le parole appropriate ed apportare eventuali modifiche e correzioni necessarie
Grado di complessità 4Applicare tecniche di interpretazione di conferenza (consecutiva, simultanea o sussurrata) nell'ambito di una relazione che coinvolge diversi attori (convegno, dibattito, seminario, ecc.) interagendo adeguatamente con i colleghi interpreti
Grado di complessità 3Decodificare per comprendere e restituire il messaggio dell'oratore nella lingua di arrivo, anticipandone correttamente il senso o con uno scarto di tempo necessario al completamento della frase (décalage), utilizzando vari registri linguistici legati al contesto o ai temi trattati, con la stessa chiarezza ed efficacia dell'oratore e utilizzando la strumentazione dedicata (cuffie e microfono in cabina di traduzione)
Grado di complessità 2Decifrare e restituire il messaggio dell'oratore nella lingua di arrivo, anticipandone correttamente il senso o con uno scarto di tempo necessario (décalage) al completamento della frase, utilizzando vari registri linguistici legati al contesto o ai temi trattati, con la stessa chiarezza ed efficacia dell'oratore e parlando a bassa voce all'orecchio di uno o due partecipanti all'evento
Grado di complessità 2Decodificare e memorizzare consecutivamente il punto focale del messaggio dell'oratore per restituire nella Lingua d'arrivo, comunicando con la stessa chiarezza ed efficacia dell'oratore facendo ricorso alla strumentazione dedicata (cuffie o microfono in cabina di traduzione) annotando in particolare unità numeriche (date, quantità, cifre) nomi propri, elenchi, titoli, citazioni, connettivi logici (conseguenza, congiunzione, implicazione, disgiunzione) concetti e parole chiave (utilizzando simboli per esprimere i concetti più diffusi o le azioni più comuni) e alla conclusione del discorso (o parte di esso) da parte dell'oratore
Grado di complessità 1Monitorare in itinere l'interpretazione verificando se il contenuto è stato riportato correttamente ed esaustivamente, se i passaggi logici sono stati rispettati, se si è stati in grado di esprimersi correttamente utilizzando le parole giuste ed apportare eventuali correzioni necessarie
Grado di complessità 3Applicare diverse tecniche di interpretazione adattando il registro linguistico a contesti, ambiti tematici complessi e /o al numero di attori coinvolti i interagendo adeguatamente con i colleghi interpreti
Grado di complessità 2Applicare, le tecniche pertinenti (es. “presa di appunti”) per interpretazione consecutiva delle comparse in giudizio (testimoni o imputati) o per interpretazione simultanea di una o più persone (cliente /operatore), anche collaborando con altri traduttori con perizia e meticolosa attenzione affinché ciascuna delle Parti comparenti sia tutelata e soddisfatta
Grado di complessità 1Applicare tecniche di interpretazione per facilitare la comunicazione tra il medico e il paziente e/o i membri della famiglia dimostrando una buona conoscenza dei procedimenti di intervista dei pazienti, dei processi di esami e del funzionamento dell'ospedale
Grado di complessità 1Applicare e destinare la tecnica di interpretazione dialogica LS (Lingua Sorgente) in un contesto di trattativa indirizzando in un tempo breve tra gli interlocutori di lingue diverse le informazioni necessarie alla comprensione e al fine della transazione
Grado di complessità 1Applicare tecniche di interpretazione dialogica bilaterale attraverso il telefono (interpretazione telefonica) o in video conferenza (Video Relay Interpreting, o VRI)
Grado di complessità 1Fonti
- Quadro Regionale degli Standard Professionali (QRSP) – Regione Lombardia
- Norma UNI 11591:2015 “Attività professionali non regolamentate - Figure professionali operanti nel campo della traduzione e dell'interpretazione”
- Norma UNI 10574 “Definizione dei servizi e delle attività delle imprese di interpretariato”
- https://www.assointerpreti.it/
- https://aiti.org/it Associazione Italiana Traduttori e Interpreti
