ADA.24.06.01 Interpretariato lingua vocale

SETTORE
Area comune
PROCESSO
Interpretariato e Traduzione
SEQUENZA
Interpretariato lingua vocale e lingua dei segni

Questa scheda fa riferimento solo a un risultato atteso dell'area di attività. Per consultare la scheda completa di tutti i risultati attesi clicca qui

RA3: Realizzare l'interpretazione orale completa nella lingua-cultura di arrivo secondo le caratteristiche della situazione comunicativa, elaborando le informazioni della lingua-cultura di partenza, adottando uno stile ed un registro adeguato all’interazione comunicativa e valutando in itinere la correttezza di forma e contenuto di quanto interpretato

Dimensioni

Casi

1 - Interpretazione di conferenza
Valutazione in itinere della interpretazione di conferenza

Monitorare in itinere l'output della lingua in arrivo verificando se il contenuto e stato riportato correttamente ed esaustivamente, se i passaggi logici sono stati rispettati, se si è stati in grado di esprimersi correttamente utilizzando le parole appropriate ed apportare eventuali modifiche e correzioni necessarie

Grado di complessità 4
Interpretazione di conferenza in ambiti complessi

Applicare tecniche di interpretazione di conferenza (consecutiva, simultanea o sussurrata) nell'ambito di una relazione che coinvolge diversi attori (convegno, dibattito, seminario, ecc.) interagendo adeguatamente con i colleghi interpreti

Grado di complessità 3
Interpretazione in simultanea

Decodificare per comprendere e restituire il messaggio dell'oratore nella lingua di arrivo, anticipandone correttamente il senso o con uno scarto di tempo necessario al completamento della frase (décalage), utilizzando vari registri linguistici legati al contesto o ai temi trattati, con la stessa chiarezza ed efficacia dell'oratore e utilizzando la strumentazione dedicata (cuffie e microfono in cabina di traduzione)

Grado di complessità 2
Interpretazione chuchotage

Decifrare e restituire il messaggio dell'oratore nella lingua di arrivo, anticipandone correttamente il senso o con uno scarto di tempo necessario (décalage) al completamento della frase, utilizzando vari registri linguistici legati al contesto o ai temi trattati, con la stessa chiarezza ed efficacia dell'oratore e parlando a bassa voce all'orecchio di uno o due partecipanti all'evento

Grado di complessità 2
Interpretazione in consecutiva

Decodificare e memorizzare consecutivamente il punto focale del messaggio dell'oratore per restituire nella Lingua d'arrivo, comunicando con la stessa chiarezza ed efficacia dell'oratore facendo ricorso alla strumentazione dedicata (cuffie o microfono in cabina di traduzione) annotando in particolare unità numeriche (date, quantità, cifre) nomi propri, elenchi, titoli, citazioni, connettivi logici (conseguenza, congiunzione, implicazione, disgiunzione) concetti e parole chiave (utilizzando simboli per esprimere i concetti più diffusi o le azioni più comuni) e alla conclusione del discorso (o parte di esso) da parte dell'oratore

Grado di complessità 1
2 - Interpretazione in ambiti diversi
Valutazione in itinere della interpretazione in ambiti diversi

Monitorare in itinere l'interpretazione verificando se il contenuto è stato riportato correttamente ed esaustivamente, se i passaggi logici sono stati rispettati, se si è stati in grado di esprimersi correttamente utilizzando le parole giuste ed apportare eventuali correzioni necessarie

Grado di complessità 3
Interpretazione in ambiti complessi

Applicare diverse tecniche di interpretazione adattando il registro linguistico a contesti, ambiti tematici complessi e /o al numero di attori coinvolti i interagendo adeguatamente con i colleghi interpreti

Grado di complessità 2
Interpretazione in ambito giuridico

Applicare, le tecniche pertinenti (es. “presa di appunti”) per interpretazione consecutiva delle comparse in giudizio (testimoni o imputati) o per interpretazione simultanea di una o più persone (cliente /operatore), anche collaborando con altri traduttori con perizia e meticolosa attenzione affinché ciascuna delle Parti comparenti sia tutelata e soddisfatta

Grado di complessità 1
Interpretazione Medica

Applicare tecniche di interpretazione per facilitare la comunicazione tra il medico e il paziente e/o i membri della famiglia dimostrando una buona conoscenza dei procedimenti di intervista dei pazienti, dei processi di esami e del funzionamento dell'ospedale

Grado di complessità 1
Interpretazione di trattativa

Applicare e destinare la tecnica di interpretazione dialogica LS (Lingua Sorgente) in un contesto di trattativa indirizzando in un tempo breve tra gli interlocutori di lingue diverse le informazioni necessarie alla comprensione e al fine della transazione

Grado di complessità 1
Interpretazione a distanza

Applicare tecniche di interpretazione dialogica bilaterale attraverso il telefono (interpretazione telefonica) o in video conferenza (Video Relay Interpreting, o VRI)

Grado di complessità 1

Fonti

  • Quadro Regionale degli Standard Professionali (QRSP) – Regione Lombardia
  • Norma UNI 11591:2015 “Attività professionali non regolamentate - Figure professionali operanti nel campo della traduzione e dell'interpretazione”
  • Norma UNI 10574 “Definizione dei servizi e delle attività delle imprese di interpretariato”
  • https://www.assointerpreti.it/
  • https://aiti.org/it Associazione Italiana Traduttori e Interpreti