ADA.24.06.01 Interpretariato lingua vocale
Questa scheda fa riferimento solo a un risultato atteso dell'area di attività. Per consultare la scheda completa di tutti i risultati attesi clicca qui
Documenti
Dimensioni
Casi
Confrontare la corrispondenza dell'aspettativa iniziale del committente con l'esito finale del processo interpretativo riconoscendo eventuali punti critici ed individuando soluzioni e interventi migliorativi (in autonomia o in team - debriefing)
Grado di complessità 5Valutare l'output della lingua in arrivo verificando se il contenuto è stato riportato correttamente ed esaustivamente, se i passaggi logici sono stati rispettati, se si è stati in grado di esprimersi correttamente utilizzando le parole giuste (in autonomia o in team - debriefing)
Grado di complessità 4Sintetizzare e analizzare, in autonomia o in team, i dati relativi ai risultati ottenuti, alle tecniche e agli strumenti di interpretazione adottati
Grado di complessità 3Raccogliere e sintetizzare, in autonomia o in team, i dati relativi alla customer satisfaction del committente e dei partecipanti all'evento comunicativo
Grado di complessità 2Analizzare, in autonomia o in team, l'output e i risultati raggiunti dall'attività di interpretazione nei vari contesti (conferenza, trattativa, ecc.)
Grado di complessità 1Analizzare, in autonomia o in team, l'efficacia delle tecniche utilizzate per le diverse tipologie di interpretariato adottate (simultanea, cuchotage, consecutiva, ecc.)
Grado di complessità 1Fonti
- Quadro Regionale degli Standard Professionali (QRSP) – Regione Lombardia
- Norma UNI 11591:2015 “Attività professionali non regolamentate - Figure professionali operanti nel campo della traduzione e dell'interpretazione”
- Norma UNI 10574 “Definizione dei servizi e delle attività delle imprese di interpretariato”
- https://www.assointerpreti.it/
- https://aiti.org/it Associazione Italiana Traduttori e Interpreti
