ADA.24.06.01 Interpretariato lingua vocale

SETTORE
Area comune
PROCESSO
Interpretariato e Traduzione
SEQUENZA
Interpretariato lingua vocale e lingua dei segni

Questa scheda fa riferimento solo a un risultato atteso dell'area di attività. Per consultare la scheda completa di tutti i risultati attesi clicca qui

RA4: Valutare il risultato del processo interpretativo, in autonomia o in team (debriefing), sulla base dell'analisi del lavoro svolto nella sua interezza, analizzando la corrispondenza tra l'esito raggiunto e le aspettative del committente

Dimensioni

Casi

1 - Analisi e valutazione dell’evento interpretato
Confronto con il committente

Confrontare la corrispondenza dell'aspettativa iniziale del committente con l'esito finale del processo interpretativo riconoscendo eventuali punti critici ed individuando soluzioni e interventi migliorativi (in autonomia o in team - debriefing)

Grado di complessità 5
Valutazione interpretazione

Valutare l'output della lingua in arrivo verificando se il contenuto è stato riportato correttamente ed esaustivamente, se i passaggi logici sono stati rispettati, se si è stati in grado di esprimersi correttamente utilizzando le parole giuste (in autonomia o in team - debriefing)

Grado di complessità 4
Meta-analisi dell'interpretazione

Sintetizzare e analizzare, in autonomia o in team, i dati relativi ai risultati ottenuti, alle tecniche e agli strumenti di interpretazione adottati

Grado di complessità 3
Analisi customer satisfaction

Raccogliere e sintetizzare, in autonomia o in team, i dati relativi alla customer satisfaction del committente e dei partecipanti all'evento comunicativo

Grado di complessità 2
Analisi dell'output finale

Analizzare, in autonomia o in team, l'output e i risultati raggiunti dall'attività di interpretazione nei vari contesti (conferenza, trattativa, ecc.)

Grado di complessità 1
Analisi delle tecniche di interpretariato

Analizzare, in autonomia o in team, l'efficacia delle tecniche utilizzate per le diverse tipologie di interpretariato adottate (simultanea, cuchotage, consecutiva, ecc.)

Grado di complessità 1

Fonti

  • Quadro Regionale degli Standard Professionali (QRSP) – Regione Lombardia
  • Norma UNI 11591:2015 “Attività professionali non regolamentate - Figure professionali operanti nel campo della traduzione e dell'interpretazione”
  • Norma UNI 10574 “Definizione dei servizi e delle attività delle imprese di interpretariato”
  • https://www.assointerpreti.it/
  • https://aiti.org/it Associazione Italiana Traduttori e Interpreti